SCRUTATIO

Domenica, 19 luglio 2026 - Santa Sinforosa e sette figli ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 1


font
SAGRADA BIBLIARevised Standard Version Catholic Edition
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.2 He was in the beginning with God;
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.3 all things were made through him, and without him was not anything made that was made.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.4 In him was life, and the life was the light of men.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.6 There was a man sent from God, whose name was John.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.7 He came for testimony, to bear witness to the light, that all might believe through him.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.8 He was not the light, but came to bear witness to the light.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.9 The true light that enlightens every man was coming into the world.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.10 He was in the world, and the world was made through him, yet the world knew him not.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.11 He came to his own home, and his own people received him not.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,12 But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God;
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.14 And the Word became flesh and dwelt among us, full of grace and truth; we have beheld his glory, glory as of the only Son from the Father.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.15 (John bore witness to him, and cried, "This was he of whom I said, 'He who comes after me ranks before me, for he was before me.'")
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.16 And from his fulness have we all received, grace upon grace.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.18 No one has ever seen God; the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.20 He confessed, he did not deny, but confessed, "I am not the Christ."
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" And he answered, "No."
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?22 They said to him then, "Who are you? Let us have an answer for those who sent us. What do you say about yourself?"
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as the prophet Isaiah said."
24 Alguns dos emissários eram fariseus.24 Now they had been sent from the Pharisees.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?25 They asked him, "Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the prophet?"
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.26 John answered them, "I baptize with water; but among you stands one whom you do not know,
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.27 even he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.28 This took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks before me, for he was before me.'
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.31 I myself did not know him; but for this I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}32 And John bore witness, "I saw the Spirit descend as a dove from heaven, and it remained on him.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.33 I myself did not know him; but he who sent me to baptize with water said to me, 'He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.'
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.34 And I have seen and have borne witness that this is the Son of God."
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.35 The next day again John was standing with two of his disciples;
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.37 The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?38 Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What do you seek?" And they said to him, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.39 He said to them, "Come and see." They came and saw where he was staying; and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.40 One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.41 He first found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which means Christ).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "So you are Simon the son of John? You shall be called Cephas" (which means Peter ).
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.43 The next day Jesus decided to go to Galilee. And he found Philip and said to him, "Follow me."
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}44 Now Philip was from Beth-saida, the city of Andrew and Peter.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.45 Philip found Nathana-el, and said to him, "We have found him of whom Moses in the law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.46 Nathana-el said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.47 Jesus saw Nathana-el coming to him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!"
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.48 Nathana-el said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.49 Nathana-el answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!"
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.50 Jesus answered him, "Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these."
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.51 And he said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."