Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 13


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!1 Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde: quelles pierres et quelles constructions!”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.2 Jésus lui dit: "Tu vois ces grandes constructions? Eh bien, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.”
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:3 Après cela, comme Jésus s’était assis au mont des Oliviers, faisant face au Temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui posèrent cette question en particulier:
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?4 "Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe annonçant que tout cela va s’accomplir.”
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.5 Alors Jésus commence à leur dire: "Ne vous laissez pas égarer,
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.6 car plusieurs revendiqueront mon titre, disant: C’est moi! Et ils égareront bien des gens.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.7 “Quand on vous parlera de guerres et de rumeurs de guerres, ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.8 On verra des soulèvements: peuple contre peuple et royaume contre royaume. Il y aura des tremblements de terre en divers lieux et des famines; mais ce ne sera que le début, les premières douleurs.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.9 “C’est de vous-mêmes qu’il faudra vous préoccuper. Ils vous livreront à leurs conseils de communauté, vous serez battus dans les synagogues; à cause de moi ils vous feront comparaître devant les gouverneurs et les rois, et vous devrez rendre témoignage devant eux.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.10 Il faut d’abord que l’Évangile soit proclamé à toutes les nations.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.11 “Quand ils vous conduiront et vous livreront, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous pourrez dire; vous direz ce qui vous sera donné à cette heure-là. Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.12 “Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant. Les enfants accuseront leurs parents et les feront mourir.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.13 Rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous, mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin sera sauvé.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;14 “Quand vous verrez l’abomination du dévastateur installée là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne!), alors, si vous êtes en Judée, fuyez à la montagne.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;15 Si tu es sur la terrasse, ne redescends pas pour prendre tes affaires à l’intérieur de ta maison.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.16 Si tu es aux champs, ne reviens pas pour prendre ton vêtement.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!17 Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!18 Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.19 “Car ce sera un temps d’épreuve comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde que Dieu a créé, jusqu’à maintenant, et il n’en arrivera plus.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.20 Si le Seigneur n’avait pas abrégé ces jours, personne n’en serait sorti vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.21 “Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou qu’il est là, ne le croyez pas.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.22 Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront; ils feront des signes et des prodiges au point d’égarer, s’il était possible, même les élus.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.23 Vous donc, faites attention, je vous ai tout dit d’avance.”
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;24 “Mais après cette épreuve, d’autres jours viendront. Alors, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.25 les astres tomberont du ciel et l’univers entier sera ébranlé.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.26 Alors on verra le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.27 Il enverra les anges rassembler ses élus des quatre points du ciel, du plus lointain de l’univers.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.28 “Apprenez cette leçon tirée du figuier. Lorsque déjà sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche;
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.29 vous de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.30 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.31 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.32 “Quant à ce Jour, quant à cette Heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils: seul le Père.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.33 “Faites attention, restez éveillés! Car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.34 Il en sera comme d’un homme qui part à l’étranger et laisse sa maison; il a donné des responsabilités à ses serviteurs: à chacun son travail, et il a demandé au portier de rester éveillé.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,35 “Veillez donc! Vous ne savez pas si le maître de maison reviendra le soir, au milieu de la nuit, au chant du coq ou au petit matin.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.36 Il ne faudrait pas qu’il vous trouve en train de dormir lorsqu’il reviendra à l’improviste. Ce que je vous dis, je le dis à tous: restez éveillés!”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!