1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções! | 1 Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde: quelles pierres et quelles constructions!” |
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida. | 2 Jésus lui dit: "Tu vois ces grandes constructions? Eh bien, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.” |
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André: | 3 Après cela, comme Jésus s’était assis au mont des Oliviers, faisant face au Temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui posèrent cette question en particulier: |
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar? | 4 "Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe annonçant que tout cela va s’accomplir.” |
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane. | 5 Alors Jésus commence à leur dire: "Ne vous laissez pas égarer, |
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos. | 6 car plusieurs revendiqueront mon titre, disant: C’est moi! Et ils égareront bien des gens. |
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim. | 7 “Quand on vous parlera de guerres et de rumeurs de guerres, ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin. |
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores. | 8 On verra des soulèvements: peuple contre peuple et royaume contre royaume. Il y aura des tremblements de terre en divers lieux et des famines; mais ce ne sera que le début, les premières douleurs. |
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles. | 9 “C’est de vous-mêmes qu’il faudra vous préoccuper. Ils vous livreront à leurs conseils de communauté, vous serez battus dans les synagogues; à cause de moi ils vous feront comparaître devant les gouverneurs et les rois, et vous devrez rendre témoignage devant eux. |
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações. | 10 Il faut d’abord que l’Évangile soit proclamé à toutes les nations. |
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo. | 11 “Quand ils vous conduiront et vous livreront, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous pourrez dire; vous direz ce qui vous sera donné à cette heure-là. Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint. |
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte. | 12 “Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant. Les enfants accuseront leurs parents et les feront mourir. |
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo. | 13 Rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous, mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin sera sauvé. |
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes; | 14 “Quand vous verrez l’abomination du dévastateur installée là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne!), alors, si vous êtes en Judée, fuyez à la montagne. |
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa; | 15 Si tu es sur la terrasse, ne redescends pas pour prendre tes affaires à l’intérieur de ta maison. |
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto. | 16 Si tu es aux champs, ne reviens pas pour prendre ton vêtement. |
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando! | 17 Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là. |
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno! | 18 Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver. |
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais. | 19 “Car ce sera un temps d’épreuve comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde que Dieu a créé, jusqu’à maintenant, et il n’en arrivera plus. |
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu. | 20 Si le Seigneur n’avait pas abrégé ces jours, personne n’en serait sorti vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus. |
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais. | 21 “Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou qu’il est là, ne le croyez pas. |
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos. | 22 Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront; ils feront des signes et des prodiges au point d’égarer, s’il était possible, même les élus. |
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo. | 23 Vous donc, faites attention, je vous ai tout dit d’avance.” |
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor; | 24 “Mais après cette épreuve, d’autres jours viendront. Alors, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, |
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas. | 25 les astres tomberont du ciel et l’univers entier sera ébranlé. |
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória. | 26 Alors on verra le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire. |
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu. | 27 Il enverra les anges rassembler ses élus des quatre points du ciel, du plus lointain de l’univers. |
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão. | 28 “Apprenez cette leçon tirée du figuier. Lorsque déjà sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche; |
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas. | 29 vous de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte. |
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça. | 30 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. |
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão. | 31 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. |
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai. | 32 “Quant à ce Jour, quant à cette Heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils: seul le Père. |
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo. | 33 “Faites attention, restez éveillés! Car vous ne savez pas quand ce sera le moment. |
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie. | 34 Il en sera comme d’un homme qui part à l’étranger et laisse sa maison; il a donné des responsabilités à ses serviteurs: à chacun son travail, et il a demandé au portier de rester éveillé. |
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã, | 35 “Veillez donc! Vous ne savez pas si le maître de maison reviendra le soir, au milieu de la nuit, au chant du coq ou au petit matin. |
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo. | 36 Il ne faudrait pas qu’il vous trouve en train de dormir lorsqu’il reviendra à l’improviste. Ce que je vous dis, je le dis à tous: restez éveillés!” |
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai! | |