Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 22


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:1 E Gesù ricominciò a parlare con essi per via di parabole, dicendo:
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,2 Il regno de' cieli è simile a un re, il quale fece lo sposalizio del suo figliuolo:
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, e non volevano andare.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.4 Mandò di nuovo altri servi, dicendo: Dite agli invitati: il mio desinare è già in ordine, si sono ammazzati i buoi, e gli animali di serbatoio, e tutto è pronto: venite alle nozze.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.5 Ma quelli miser ciò in non cale: e se ne andarono chi alla sua villa, chi al suo negozio.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.6 Altri poi presero i servi di lui, e trattarongli ignominiosamente, e gli uccisero.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.7 Udito ciò, il re si sdegnò; e mandate le sue milizie, sterminò quegli omicidi, e dette alle fiamme la loro città.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;8 Allora disse a' suoi servi: Le nozze erano all'ordine, ma quelli, che erano stati invitati, non furono degni.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.9 Andate dunque a' capi delle strade, e quanti riscontrerete, chiamate tutti allo nozze.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.10 E andati i servitori di lui per le strade radunarono quanti trovarono e buoni, e cattivi, e il banchetto fu pieno di convitati.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.11 Ma entrato il re per vedere i convitati, vi osservò un uomo, che non era in abito da nozze.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.12 E disselli: Amico, come se' tu entrato qua, non avendo la veste nuziale? Ma quegli ammutolì.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.13 Allora il re disse a' suoi ministri: legatelo per le mani, e pe' piedi, e gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stridore di denti.
14 For many are called ones, but few chosen ones.14 Imperocché molti sono i chiamati, e pochi gli eletti.
15 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men?s person;15 Allora i Farisei ritiratisi tenner consiglio per coglierlo in parole.
16 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?16 E mandano da lui i loro discepoli con degli Erodiani, i quali dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu se' verace, e insegni la via di Dio secondo la verità, senza badare a chicchessia; imperocché non guardi in faccia gli uomini.
17 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?17 Spiegaci adunque il tuo parere: È egli lecito, o no di pagare il tributo a Cesare?
18 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.18 Ma Gesù conoscendo la loro malizia, disse: Ipocriti, perché mi tentate?
19 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un danaro.
20 They say to him, Caesar?s. Then he says to them, Pay then what is Caesar?s to Caesar, and what is God?s to God.20 E Gesù disse loro: Di chi è questa immagine, e questa iscrizione?
21 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio.
22 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.22 Ciò udito restarono stupefatti, e lasciatolo se ne andarono.
23 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.23 In quel giorno andarono a ritrovarlo i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e lo interrogarono,
24 In like manner also the second and the third, unto the seven.24 Dicendo: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore non avendo figliuolo, il suo fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello.
25 And last of all the woman also died.25 Or eranvi tra di noi sette fratelli: e il primo ammogliatosi venne a morte; e non avendo prole, lanciò la sua moglie al fratello.
26 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?26 Lo stesso fu del secondo, e del terzo fino al settimo.
27 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.27 Finalmente ultima di tutti morì anche la donna.
28 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.28 Alla risurrezione adunque di chi sarà moglie dei sette? imperocché la hanno avuta tutti.
29 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:29 Ma Gesù rispose loro: Voi siete in errore, non intendendo le scritture, nè il potere di Dio.
30 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.30 Imperocché alla risurrezione né gli uomini prendono moglie, nè le donne marito; ma sono come gli Angeli di Dio nel cielo.
31 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.31 Riguardo poi alla risurrezione de' morti, non avete voi letto quello, che Dio espresse, dicendo a voi:
32 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se32 Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Egli non è il Dio de' morti, ma de' vivi.
33 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:33 Udito ciò le turbe, ammiravano la sua dottrina.
34 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?34 Ma i Farisei avendo saputo, com'egli aveva chiuso la bocca a' Sadducei, si unirono insieme.
35 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.35 E uno di essi dottore della legge lo interrogò per tentarlo.
36 Este é o maior e o primeiro mandamento.36 Maestro, qual è il gran comandamento della legge?
37 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.37 Gesù dissegli: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutto il tuo spirito.
38 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.38 Questo è il massimo, e primo comandamento.
39 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:39 Il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.
40 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!40 Da questi due comandamenti pende tutta quanta la legge, e i profeti.
41 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:41 Ed essendo radunati insieme i Farisei, Gesù domandò loro,
42 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?42 Dicendo: Che vi pare del Cristo: di chi è egli figliuolo? Gli risposero: Di Davidde.
43 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?43 Egli disse loro: Come adunque Davidde in ispirito lo chiama Signore, dicendo:
44 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sin a tanto che io metta i tuoi nemici per isgabello ai tuoi piedi?
45 Se dunque Davidde lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?
46 E nessuno potea replicargli parola: né vi fu, chi ardisse da quel di in poi di interrogarlo.