Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 26


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA TINTORI
1 Feliz o homem que tem uma boa mulher, pois, se duplicará o número de seus anos.1 Felice il marito della donna virtuosa, perchè sarà doppio il numero dei suoi giorni.
2 A mulher forte faz a alegria de seu marido, e derramará paz nos anos de sua vida.2 La donna forte è la gioia del marito, e riempirà di pace gli anni della sua vita.
3 É um bom quinhão uma mulher bondosa; no quinhão daqueles que temem a Deus, ela será dada a um homem pelas suas boas ações.3 Una donna virtuosa è una buona sorte, toccherà a chi teme Dio, sarà data all'uomo per le sue buone azioni.
4 Rico ou pobre, (o seu marido) tem o coração satisfeito, e seu rosto reflete alegria em todo o tempo.4 Sia ricco, sia povero, avrà il cuore contento e il volto sempre allegro.
5 Meu coração teme três coisas, e uma quarta faz empalidecer de pavor o meu semblante:5 Di tre cose ha paura il mio cuore, e la quarta mi fa impallidir dallo spavento:
6 a denúncia de uma cidade, o motim de um povo,6 l'accusa della città, l'assembramento della folla,
7 a calúnia, coisas estas mais temíveis que a morte;7 la calunnia menzognera: son tutte cose peggiori della morte;
8 mas uma mulher ciumenta é uma dor de coração e um luto.8 ma dolore del cuore e strazio è la donna gelosa.
9 A língua de uma mulher ciumenta é um chicote que atinge todos os homens.9 La donna gelosa ha il flagello della lingua e la fa sentire a tutti.
10 Uma mulher maldosa é como jugo de bois desajustado; quem a possui é como aquele que pega um escorpião.10 Come giogo di bovi che si muove, così è la donna cattiva. Chi la prende è come chi prende uno scorpione.
11 A mulher que se dá à bebida é motivo de grande cólera; sua ofensa e sua infâmia não ficarão ocultas.11 La moglie briacona fa grande rabbia, le sue ignominie e le sue turpitudini non resteranno nascoste.
12 O mau procedimento de uma mulher revela-se na imprudência de seu olhar e no pestanejar das pálpebras.12 L'impudicizia della donna si riconosce dallo sguardo sfacciato e dalle sue palpebre.
13 Vigia cuidadosamente a jovem que não se retrai dos homens, para que não se perca, achando ocasião.13 Veglia attentamente sopra la figliola immodesta, se non vuoi che essa, trovata l'opportunità, si rovini.
14 Desconfia de toda ousadia de seus olhos, e não te admires se ela te desprezar.14 Ti faccia sospettare l'immodestia dei suoi occhi, e non ti maravigliare se essa non ti cura.
15 Como um viajante sedento abre a boca diante da fonte e bebe toda a água que encontra, assim senta-se ela em qualquer cama até desfalecer, e qualquer flecha abre sua aljava.15 Come assetato viandante, vicino alla fonte apre la bocca, e berrà dell'acqua più vicina, comunque sia; si metterà a sedere davanti ad ogni palo, ed aprirà il turcasso ad ogni saetta, fino a venir meno.
16 A graça de uma mulher cuidadosa rejubila seu marido,16 La grazia della donna diligente rallegrerà il marito, e ne impolperà le ossa.
17 e seu bom comportamento revigora os ossos.17 La sua buona condotta è dono di Dio.
18 É um dom de Deus uma mulher sensata e silenciosa, e nada se compara a uma mulher bem-educada.18 Se la donna è di buon senso e amante del silenzio, nulla può paragonarsi alla sua anima educata.
19 A mulher santa e honesta é uma graça inestimável;19 Grazia sopra grazia è la donna santa e pudica.
20 não há peso para pesar o valor de uma alma casta.20 Non c'è prezzo che uguagli un'anima casta.
21 Assim como o sol que se levanta nas alturas de Deus, assim é a beleza de uma mulher honrada, ornamento de sua casa.21 Come il sole che si alza al mondo nell'altissima dimora di Dio, così la bellezza della donna virtuosa è l'ornamento della casa.
22 Como a lâmpada que brilha no candelabro sagrado, assim é a beleza do rosto na idade madura.22 Lampada splendente sul candelabro santo è la bellezza del viso nell'età fiorente.
23 Como colunas de ouro sobre alicerces de prata, são as pernas formosas sobre calcanhares firmes.23 Colonne d'oro su basi di argento sono i piedi che posano sopra le piante di donna incrollabile.
24 Como fundamentos eternos sobre pedra firme, assim são os preceitos divinos no coração de uma mulher santa.24 Fondamenti eterni gettati sopra salda pietra, così i comandamenti di Dio nel cuore di santa donna.
25 Duas coisas entristecem o meu coração, e uma terceira me irrita:25 Due cose mi contristano il cuore, e la terza mi fa stizza:
26 um homem de guerra que perece na indigência, um homem sábio que é desprezado,26 un uomo di guerra che languisce nel la miseria, un uomo sapiente di sprezzato,
27 e aquele que passa da justiça ao pecado; a este último, Deus reserva a espada.27 e colui che passa dalla giustizia al peccato: Dio ha pre parata per lui la spada.
28 Duas coisas me parecem difíceis e perigosas: dificilmente evitará erros o que negocia, e o taberneiro não escapará ao pecado da língua.28 Due professioni mi sono apparse difficili e pericolose: il negoziante difficilmente sarà esente da negligenze, e l'oste non sarà immune dai peccati della lingua.