Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livro de Jó 7


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.1 Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde?
Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,2 Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt,
wie ein Tagelöhner, der auf den Lohn wartet.
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.3 So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe
und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.4 Lege ich mich nieder, sage ich:
Wann darf ich aufstehn?
Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.5 Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf,
meine Haut schrumpft und eitert.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.6 Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage,
der Faden geht aus, sie schwinden dahin.
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;7 Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist.
Nie mehr schaut mein Auge Glück.
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.8 Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht,
suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;9 Die Wolke schwindet, vergeht,
so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt fuhr.
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.10 Nie kehrt er zurück in sein Haus,
nie mehr erblickt ihn sein Ort.
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:11 So wehre ich nicht meinem Mund,
mit bedrängtem Geist will ich reden,
mit betrübter Seele will ich klagen.
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?12 Bin ich das Meer, der Meeresdrache,
dass du gegen mich eine Wache stellst?
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,13 Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten,
mein Bett trage das Leid mit mir!,
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.14 so quältest du mich mit Träumen
und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!15 Erwürgt zu werden, zöge ich vor,
den Tod diesem Totengerippe.
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.16 Ich mag nicht mehr. Ich will nicht ewig leben.
Lass ab von mir; denn nur ein Hauch sind meine Tage.
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,17 Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest
und deinen Sinn auf ihn richtest,
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?18 dass du ihn musterst jeden Morgen
und jeden Augenblick ihn prüfst?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?19 Wie lange schon schaust du nicht weg von mir,
lässt mich nicht los, sodass ich den Speichel schlucke?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?20 Hab ich gefehlt?
Was tat ich dir, du Menschenwächter?
Warum stellst du mich vor dich als Zielscheibe hin?
Bin ich dir denn zur Last geworden?
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.21 Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg,
lässt du meine Schuld nicht nach?
Dann könnte ich im Staub mich betten;
suchtest du mich, wäre ich nicht mehr da.