Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 11


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 And it happened that, when Jesus had completed instructing his twelve disciples, he went away from there in order to teach and to preach in their cities.1 Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.
2 Now when John had heard, in prison, about the works of Christ, sending two of his disciples, he said to him,2 Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
3 “Are you he who is to come, or should we expect another?”3 ait illi : Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus ?
4 And Jesus, responding, said to them: “Go and report to John what you have heard and seen.4 Et respondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis.
5 The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor are evangelized.5 Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :
6 And blessed is he who has found no offense in me.”6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
7 Then, after they departed, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out to the desert to see? A reed shaken by the wind?7 Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ?
8 So what did you go out to see? A man in soft garments? Behold, those who are clothed in soft garments are in the houses of kings.8 Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestitum ? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
9 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.9 Sed quid existis videre ? prophetam ? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
10 For this is he, of whom it is written: ‘Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.’10 Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
11 Amen I say to you, among those born of women, there has arisen no one greater than John the Baptist. Yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista : qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.
12 But from the days of John the Baptist, even until now, the kingdom of heaven has endured violence, and the violent carry it away.12 A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
13 For all the prophets and the law prophesied, even until John.13 Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt :
14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah, who is to come.14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
15 Whoever has ears to hear, let him hear.15 Qui habet aures audiendi, audiat.
16 But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplace,16 Cui autem similem æstimabo generationem istam ? Similis est pueris sedentibus in foro : qui clamantes coæqualibus
17 who, calling out to their companions, say: ‘We played music for you, and you did not dance. We lamented, and you did not mourn.’17 dicunt : Cecinimus vobis, et non saltastis : lamentavimus, et non planxistis.
18 For John came neither eating nor drinking; and they say, ‘He has a demon.’18 Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt : Dæmonium habet.
19 The Son of man came eating and drinking; and they say, ‘Behold, a man who eats voraciously and who drinks wine, a friend of tax collectors and sinners.’ But wisdom is justified by her sons.”19 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt : Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.
20 Then he began to rebuke the cities in which many of his miracles were accomplished, for they still had not repented.20 Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam :
21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in haircloth and ashes.21 Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida : quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.
22 Yet truly, I say to you, Tyre and Sidon shall be forgiven more than you, on the day of judgment.22 Verumtamen dico vobis : Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.
23 And you, Capernaum, would you be exalted all the way to heaven? You shall descend all the way to Hell. For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, perhaps it would have remained, even to this day.23 Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis ? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.
24 Yet truly, I say to you, that the land of Sodom shall be forgiven more than you, on the day of judgment.”24 Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.
25 At that time, Jesus responded and said: “I acknowledge you, Father, Lord of Heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the prudent, and have revealed them to little ones.25 In illo tempore respondens Jesus dixit : Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
26 Yes, Father, for this was pleasing before you.26 Ita Pater : quoniam sic fuit placitum ante te.
27 All things have been delivered to me by my Father. And no one knows the Son except the Father, nor does anyone know the Father except the Son, and those to whom the Son is willing to reveal him.27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater : neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
28 Come to me, all you who labor and have been burdened, and I will refresh you.28 Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am meek and humble of heart; and you shall find rest for your souls.29 Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde : et invenietis requiem animabus vestris.
30 For my yoke is sweet and my burden is light.”30 Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.