Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lamentations 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA TINTORI
1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.1 ALEF.
Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore.
ALEF.
2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
ALEF.
3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano.
BEI.
4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa.
BET.
5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno.
BET.
6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre.
GHIMEL.
7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi.
GHIMEL.
8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera.
GHIMEL.
9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri.
DALET.
10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli.
DALET.
11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione.
DALET.
12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce.
HE.
13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso.
HE.
14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno.
HE.
15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio.
VAU.
16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
VAU.
17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene.
VAU.
18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ».
ZAIN.
19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele.
ZAIN.
20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia.
ZAIN.
21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza.
HET.
22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie!
HET.
23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
HET.
24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò.
TET.
25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
TET.
26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio.
TET.
27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
IOD.
28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè.
IOD.
29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza.
IOD.
30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri.
CAF.
31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever.31 Ma il Signore non rigetterà per sempre;
CAF.
32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie.
CAF.
33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini.
LAMED.
34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra.
LAMED.
35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo.
LAMED.
36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa?
MEM.
37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore?
MEM.
38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali?
MEM.
39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati?
NUN.
40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore.
NUN.
41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli.
NUN.
42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile.
SAMEC.
43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare.
SAMEC.
44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera.
SAMEC.
45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni.
FE.
46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us.46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
FE.
47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina.
FE.
48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo.
AIN.
49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo.
AIN.
50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo.
AIN.
51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città.
SADE.
52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici;
SADE.
53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra.
SADE.
54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! »
COF.
55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa.
COF.
56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida.
COF.
57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ».
RES.
58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita.
RES.
59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia.
RES.
60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno.
SIN.
63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone.
TAU.
64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani.
TAU.
65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno.
TAU.
66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore.