Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lamentations 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA RICCIOTTI
1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno.
2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce.
3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth.
4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa.
5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno.
6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel.
7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi.
8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera.
9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth.
10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati.
11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione.
12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He.
13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra.
14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno.
15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau.
16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere.
17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo.
18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain.
19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità!
20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia.
21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth.
22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno,
23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà.
24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth.
25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca.
26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio.
27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod.
28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè.
29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza.
30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph.
31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever.31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore.
32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia.
33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed.
34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra:
35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo:
36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem.
37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette?
38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali?
39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun.
40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore!
41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo.
42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech.
43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione.
44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera.
45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe.
46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us.46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici.
47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina.
48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain.
49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete:
50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo.
51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città.
52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione.
53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra.
54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph.
55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa.
56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele.
57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res.
58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita.
59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia.
60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin.
61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me.
62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno.
63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau.
64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato.
65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene.
66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore!