Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Sirach 47


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 After these things, Nathan the prophet arose, in the days of David.1 Post hæc surrexit Nathan,
propheta in diebus David.
2 And just as fat is separated from meat, so was David separated from the sons of Israel.2 Et quasi adeps separatus a carne,
sic David a filiis Israël.
3 He played with lions, as if with lambs, and he acted similarly with bears, as if they were lambs of the flock, in his youth.3 Cum leonibus lusit quasi cum agnis,
et in ursis similiter fecit sicut in agnis ovium, in juventute sua.
4 Did he not kill the giant, and take away the reproach from his people?4 Numquid non occidit gigantem,
et abstulit opprobrium de gente ?
5 By lifting up his hand, with a stone in a sling, he threw down the boasting of Goliath.5 In tollendo manum,
saxo fundæ dejecit exsultationem Goliæ :
6 For he called upon the Almighty Lord, and he swore with his right hand to take away the mighty man of war, and to exalt the horn of his people.6 nam invocavit Dominum omnipotentem,
et dedit in dextera ejus tollere hominem fortem in bello,
et exaltare cornu gentis suæ.
7 So he glorified him amid ten thousand, and he praised him with the blessings of the Lord, by offering him a crown of glory.7 Sic in decem millibus glorificavit eum :
et laudavit eum in benedictionibus Domini,
in offerendo illi coronam gloriæ :
8 For he crushed the enemies on every side, and he eradicated his adversaries, the Philistines, even to this day. He broke their horn, even for all time.8 contrivit enim inimicos undique,
et extirpavit Philisthiim contrarios usque in hodiernum diem :
contrivit cornu ipsorum usque in æternum.
9 In all his works, he gave thanks to the Holy One, to the Most High, with words of glory.9 In omni opere dedit confessionem Sancto,
et Excelso in verbo gloriæ.
10 With all his heart, he praised the Lord and he loved God, who made him and who gave him power against his enemies.10 De omni corde suo laudavit Dominum :
et dilexit Deum, qui fecit illum,
et dedit illi contra inimicos potentiam :
11 And he appointed singers to stand opposite the altar, and by their voices he provided sweet music.11 et stare fecit cantores contra altare,
et in sono eorum dulces fecit modos.
12 And he provided beauty for the celebrations, and he gave order to the times, even until the end of his life, so that they would praise the holy name of the Lord, and magnify the sanctity of God, from early morning.12 Et dedit in celebrationibus decus,
et ornavit tempora usque ad consummationem vitæ,
ut laudarent nomen sanctum Domini,
et amplificarent mane Dei sanctitatem.
13 The Lord purged his sins, and he exalted his horn forever. And he gave him the covenant of the kingdom, and a throne of glory in Israel.13 Dominus purgavit peccata ipsius,
et exaltavit in æternum cornu ejus :
et dedit illi testamentum regni,
et sedem gloriæ in Israël.
14 After him, an understanding son rose up. And by means of him, he cast down all the power of the enemies.14 Post ipsum surrexit filius sensatus,
et propter illum dejecit omnem potentiam inimicorum.
15 Solomon reigned in days of peace, and God subjected all his enemies to him, so that he might build a house in his name, and prepare a sanctuary for all time. O how well-taught you were in your youth!15 Salomon imperavit in diebus pacis,
cui subjecit Deus omnes hostes,
ut conderet domum in nomine suo,
et pararet sanctitatem in sempiternum.
Quemadmodum eruditus es in juventute tua,
16 And you were filled with wisdom like a river, and your mind exposed the world.16 et impletus es, quasi flumen, sapientia,
et terram retexit anima tua.
17 And you explained mysteries by means of parables. Your name became known to far off islands, and you were beloved for your peace.17 Et replesti in comparationibus ænigmata :
ad insulas longe divulgatum est nomen tuum,
et dilectus es in pace tua.
18 The earth was in wonder over your canticles, and proverbs, and parables, and interpretations,18 In cantilenis, et proverbiis,
et comparationibus, et interpretationibus, miratæ sunt terræ :
19 and over the name of the Lord God, who is known as the God of Israel.19 et in nomine Domini Dei,
cui est cognomen Deus Israël.
20 You gathered gold like copper, and you multiplied silver like lead.20 Collegisti quasi auricalcum aurum,
et ut plumbum complesti argentum :
21 But you bent your thigh to women, and you were held by the power of your body.21 et inclinasti femora tua mulieribus :
potestatem habuisti in corpore tuo.
22 You brought a stain upon your glory, and you profaned your seed, so as to bring wrath upon your children, and to incite your foolishness,22 Dedisti maculam in gloria tua,
et profanasti semen tuum,
inducere iracundiam ad liberos tuos,
et incitari stultitiam tuam :
23 so that you would cause the kingdom to be divided, and an obstinate kingdom to rule from Ephraim.23 ut faceres imperium bipartitum,
et ex Ephraim imperare imperium durum.
24 But God will not abandon his mercy, nor will he corrupt or abolish his own works. And he will not perish the stock of the descendents of his elect. And he will not destroy the offspring of him who loves the Lord.24 Deus autem non derelinquet misericordiam suam :
et non corrumpet, nec delebit opera sua,
neque perdet a stirpe nepotes electi sui,
et semen ejus qui diligit Dominum non corrumpet.
25 Therefore, he left behind a remnant for Jacob and for David, from the same stock.25 Dedit autem reliquum Jacob,
et David de ipsa stirpe.
26 And Solomon had his end with his fathers.26 Et finem habuit Salomon cum patribus suis.
27 And he left behind himself some of his offspring, as the folly of the nation:27 Et dereliquit post se de semine suo, gentis stultitiam,
28 both Rehoboam, who had little prudence, and who turned away the people by his counsel,28 et imminutum a prudentia, Roboam,
qui avertit gentem consilio suo :
29 and Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin, and who provided a way of sin to Ephraim. And their sins were multiplied exceedingly.29 et Jeroboam filium Nabat, qui peccare fecit Israël,
et dedit viam peccandi Ephraim :
et plurima redundaverunt peccata ipsorum.
30 They thoroughly turned them away from their own land.30 Valde averterunt illos a terra sua.
31 And they sought every kind of wickedness, even until punishment overwhelmed them, and freed them from every kind of sin.31 Et quæsivit omnes nequitias,
usque dum perveniret ad illos defensio,
et ab omnibus peccatis liberavit eos.