Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Sirach 22


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINNOVA VULGATA
1 The lazy man is pelted with a dirty stone, and all will speak about his rejection.1 Lapidi luteo comparatus est piger,
et omnes sibilabunt super aspernationem illius;
2 The lazy man is pelted with the dung of oxen, and all who touch him will brush off their hands.2 fimo boum comparatus est piger:
et omnis, qui tetigerit eum, excutiet manus.
3 An undisciplined son is the shame of his father, but an undisciplined daughter will be to his degradation.3 Confusio patris est de filio indisciplinato,
filia autem in deminorationem generatur.
4 A prudent daughter brings an inheritance to her husband. But she who causes shame will be a disgrace to him who conceived her.4 Filia prudens hereditas viro suo,
nam, quae confundit, in contumeliam fit genitoris.
5 She who is bold shames her father and her husband, and she will not be less offensive to the impious. For she will be held in dishonor by both.5 Patrem et virum confundit filia audax,
ab utrisque autem inhonorabitur.
6 An untimely explanation is like music in a time of mourning. But the sharp correction and doctrine of wisdom are ever timely.6 Musica in luctu importuna narratio;
disciplina et doctrina in omni tempore sapientia.
7 Whoever teaches the foolish is like someone who glues together a broken pot.7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam;
8 Whoever explains a word to one who is not listening is like someone who suddenly awakens a sleeping person from a deep sleep.8 qui narrat verbum non audienti,
quasi qui excitat dormientem de gravi somno.
9 Whoever explains wisdom to the senseless is like one speaking to a sleeping person. And at the end of the explanation, he says: “Who is this?”9 Cum dormiente loquitur, qui enarrat stulto sapientiam,
et in fine narrationis dicit: “ Quis est hic? ”.
10 Weep over the dead, for his light has failed. And weep over the foolish, for his understanding has failed.10 Supra mortuum plora, defecit enim lux,
et supra fatuum plora, defecit enim sensus.
11 Weep only a little over the dead, for he is at rest.11 Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit;
12 But the wicked life of a wicked fool is worse than death.12 nequissima enim vita fatui super mortem.
13 The mourning for the dead is seven days; but for the foolish and the impious, it is all the days of their life.13 Luctus mortui septem dies,
fatui autem et impii omnes dies vitae illorum.
14 You should not talk at length with the foolish, and you should not go with the senseless.14 Cum stulto ne multum loquaris
et cum insensato ne abieris.
15 Keep yourself from him, so that you may not have problems, and so that you will not be polluted by his sin.15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas,
et non coinquinaberis impactione illius.
16 Turn away from him, and you will find rest, and you will not be discouraged by his foolishness.16 Deflecte ab illo et invenies requiem
et non acediaberis in stultitia illius.
17 What is heavier than lead? And what else can he be called but foolish?17 Super plumbum quid gravius?
Et quod illi aliud nomen quam fatuus?
18 Sand, and salt, and an iron weight are each easier to bear than an imprudent man, who is both foolish and impious.18 Arenam et salem et massam ferri facilius est ferre
quam hominem imprudentem et fatuum et impium.
19 A bundle of wood strapped together in the foundation of a building will not be loosened. And similar is the heart that has been strengthened by thoughtful counsel.19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento aedificii
non dissolvetur;
sic et cor confirmatum in cogitatione consilii,
nullus timor illud commovebit.
20 The thoughts of one who is understanding will not be corrupted by fear in any situation.20 Cor firmatum in cogitatu intellegentiae
sicut ornatus in pariete polito.
21 Just as chaff in a high place, or a wall made of mortar without stones set within, will not continue against the face of the wind,21 Sicut pali in excelsis et caementa sine impensa posita
contra faciem venti non permanebunt,
22 so also a timid heart, and the thoughts of the senseless, will not withstand the forcefulness of fear.22 sic et cor timidum in cogitatione stulti
contra impetum timoris non resistet.
23 Despite a cowardly heart, the thoughts of the foolish will not fear any situation; yet neither will one who continues always in the precepts of God.23
24 He who jabs an eye produces tears. And he who jabs the heart produces understanding.24 Pungens oculum deducit lacrimas,
et, qui pungit cor, pellit amicitiam.
25 He who throws a stone at birds will drive them away. So also, he who accuses his friend dissolves the friendship.25 Mittens lapidem in volatilia fugat illa;
sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.
26 But if you have drawn a sword against a friend, you should not despair; for there may be a way back.26 Ad amicum etsi produxeris gladium,
non desperes: est enim regressus;
ad amicum
27 If you have opened a harsh mouth against a friend, you should not fear; for there may be a reconciliation. However, if there are accusations, or abuse, or arrogance, or the revealing of secrets, or a wound from deceitfulness, in all these cases, a friend will flee away.27 si aperueris os triste,
non timeas: est enim concordatio,
excepto convicio et improperio et superbia
et mysterii revelatione et plaga dolosa;
in his omnis effugiet amicus.
28 Hold to faithfulness with a friend in his poverty, so that you may also rejoice in his prosperity.28 Fidem posside cum amico in paupertate illius,
ut et in bonis illius communices;
29 In the time of his tribulation, remain faithful to him, so that you may also be an heir with him in his inheritance.29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis,
ut et in hereditate illius coheres sis.
30 Just as the steam from an oven, or the smoke from a fire, rises up before a flame, so also do curses and insults and threats rise up before bloodshed.30 Ante ignem camini vapor et fumus,
sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae.
31 I shall not be ashamed to greet a friend, nor shall I hide myself from his face. And if misfortunes befall me because of him, I will endure.31 Amicum tegere non confundar,
a facie illius non me abscondam;
et, si mala mihi evenerint per illum, sustinebo:
32 Anyone who hears of this will be wary around him.32 omnis, qui audiet, cavebit se ab eo.
33 Who will provide a keeper for my mouth, and a reliable seal over my lips, so that I may not fall because of them, and so that my tongue does not destroy me?33 Quis dabit ori meo custodiam
et super labia mea signaculum aptum,
ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me?