Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLXX
1 My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider,1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω
2 then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words.2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος
3 Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend.3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω
4 Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber.4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις
5 Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler.5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος
6 Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom.6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος
7 For though she has no ruler, nor instructor, nor leader,7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων
8 she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat.8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη
9 How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep?9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση
10 You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep,10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη
11 and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you.11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει
12 An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth;12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας
13 he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger.13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων
14 With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict.14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει
15 To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy.15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος
16 Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests:16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης
17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου
18 a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil,18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν
19 a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers.19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων
20 My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother.20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου
21 Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat.21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω
22 When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them.22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι
23 For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life.23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια
24 So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider.24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας
25 Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks.25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων
26 For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man.26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει
27 Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn?27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει
28 Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned?28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει
29 So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her.29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης
30 Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul.30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων
31 Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house.31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον
32 But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul.32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται
33 He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away.33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα
34 For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication,34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως
35 nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts.35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων