Job 9
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 Job spoke next. He said: | 1 Заговорив Іов і мовив: |
| 2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God? | 2 «Правда! Я знаю, що воно так; | та й як би чоловік міг бути | справедливим перед Богом? |
| 3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand. | 3 Коли б він захотів на прю з ним стати, | на тисячу ні разу йому не відповів би. |
| 4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him? | 4 Він мудрий серцем і силою могутній; | хто проти нього коли вперся й зостався цілим? |
| 5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry. | 5 Він переносить гори, і вони не знають, | в своєму гніві їх перевертає. |
| 6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble. | 6 Зрушує землю з її місця, | й її стовпи стрясаються. |
| 7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal. | 7 Він велить сонцю, і воно не сходить; | кладе печать на звізди. |
| 8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea. | 8 Він небеса нап’яв, сам він; | він ходить по морських висотах. |
| 9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South. | 9 Він створив Віз, Косарів, | Квочку і Комори Півдня. |
| 10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted. | 10 Він творить діла великі, незбагненні | і чудеса без ліку! |
| 11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me. | 11 Як пройде попри мене, я не побачу, | як промайне, я не помічу. |
| 12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?' | 12 Як він щось забере, хто йому заборонить? | Хто йому скаже: Що чиниш? |
| 13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate. | 13 Бог не одвертає свого гніву; | під ним лежать помічники Рагава! |
| 14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him! | 14 Де вже мені йому відповідати | та проти нього слова підбирати? |
| 15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge! | 15 Я хоч би й правий був, не озвався б, | а радше милосердя в судді мого благав би. |
| 16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said, | 16 Коли б я і покликав, і він озвався, | я не повірив би, що він мій голос слухає. |
| 17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again, | 17 Він, що торощить мене в хуртовині | і множить без причини мої рани, — |
| 18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me! | 18 він не дає мені й відідхнути | так насичує мене гіркотою. |
| 19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him? | 19 Коли йдеться про силу, він могутній! | Коли про суд, хто сміє його позивати? |
| 20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse. | 20 Якщо виправдуватисьму, мої уста мене осудять, як об’явлю себе невинним, мене обвинуватять. |
| 21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise! | 21 Невинний я? Я й сам не знаю! | Життя моє мені нінащо. |
| 22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike. | 22 Тому й кажу: Усе одно | безвинного й грішника він губить. |
| 23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent. | 23 А коли бич зненацька убиває, | з невинного розпуки він сміється. |
| 24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse? | 24 що відвернув би свій бич від мене, | щоб страх його не лякав мене більше. |
| 25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness, | 25 І мчать мої дні від гінця швидше, | біжать, щастя не бачать. |
| 26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey. | 26 Линуть, мов чайки з очерету, | неначе яструб, що падає на здобич. |
| 27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face, | 27 Як я скажу собі: Забуду мою скаргу, | скину хмурий вид, розвеселюся! — |
| 28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent. | 28 то я тремчу перед усіма муками моїми, | бо знаю, що не визнаєш мене безвинним. |
| 29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble? | 29 Коли ж я винуватий, | чому маю томитися надармо? |
| 30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda, | 30 Хоч би обмивсь я і снігом і вимив чисто мої руки лугом, |
| 31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me! | 31 навіть тоді ти вкинув би мене в багнисько, | мною гидилась би моя одежа. |
| 32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court. | 32 Бо він не людина, як я, | щоб я міг йому відповісти: | Ходімо на суд разом! |
| 33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both, | 33 Немає посередника між нами, | що поклав би на нас обох свою руку, |
| 34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors. | |
| 35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al ! | 35 Однак я говоритиму; я його не боюся, | бо не такий я перед самим собою.» |