Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 24


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb.1 Ma il primo giorno della settimana, la mattina prestissimo, andarono al sepolcro a portare gli aromi preparati.
2 They found the stone rolled away from the tomb;2 E trovarono ribaltata la pietra del sepolcro.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.3 Ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling garments appeared to them.4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco apparir loro duo personaggi in veste sfolgorante, i quali,
5 They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, "Why do you seek the living one among the dead?5 siccome esse erano impaurite e chinavano il viso a terra, loro dissero: Perchè cercate il vivente tra i morti?
6 He is not here, but he has been raised. Remember what he said to you while he was still in Galilee,6 Non è più qui; è risorto; ricordatevi di quanto vi disse quando era ancora in Galilea,
7 that the Son of Man must be handed over to sinners and be crucified, and rise on the third day."7 quando diceva: E' necessario che il Figlio dell'uomo sia dato nelle mani dei peccatori, sia crocifìsso o risorga il terzo giorno.
8 And they remembered his words.8 Ed esse ricordavano le parole di lui.
9 Then they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to all the others.9 E tornate dal sepolcro raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; the others who accompanied them also told this to the apostles,10 Ed erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria di Giacomo, ed altre che erano con loro, quelle che dicevan queste cose agli Apostoli.
11 but their story seemed like nonsense and they did not believe them.11 Ma questi discorsi parvero a loro vaneggiamenti e non le credettero.
12 But Peter got up and ran to the tomb, bent down, and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened.12 Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro, ed essendosi chinato a guardare, non vide che i soli lenzuoli per terra, e se ne andò, maravigliandosi tra se dell'accaduto.
13 Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus,13 Ed ecco che due di loro se ne andavano quello stesso giorno ad un villaggio detto Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi.
14 and they were conversing about all the things that had occurred.14 E ragionavano tra loro di quanto era accaduto.
15 And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them,15 E avvenne che, mentre ragionavano e discutevano tra loro, Gesù stesso, avvicinatosi, si mise a far viaggio con essi.
16 but their eyes were prevented from recognizing him.16 Ma i loro occhi non potevano conoscerlo.
17 He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast.17 Ed egli domandò loro: Che discorsi sono questi che fate per la strada? E perchè siete così tristi?
18 One of them, named Cleopas, said to him in reply, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?"18 Ed uno di loro, chiamato Cleofa, rispose: Tu solo sei cosi forestiero a Gerusalemme da non sapere quanto in questi giorni v'è accaduto?
19 And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,19 Ed egli a loro: Quali cose? E gli dissero: TI fatto di Gesù Nazareno, che fu profeta potente, in opere e parole, dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
20 how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him.20 e come i sommi sacerdoti ed i nostri capi l'han fatto condannare a morte e crocifiggere.
21 But we were hoping that he would be the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this took place.21 Or noi speravamo che fosse per redimere Israele; invece, oltre a tutto questo, oggi è il terzo giorno da che tali cose sono avvenute.
22 Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning22 Veramente alcune donne, delle nostre, ci hanno maravigliati, perchè essendo andate la mattina presto al sepolcro,
23 and did not find his body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive.23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute a dirci d'aver avuta anche una visione di Angeli che lo dicono vivo.
24 Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see."24 Ed alcuni dei nostri sono andati al sepolcro, ove han riscontrato quanto avevan detto le donne, ma lui non l'han trovato.
25 And he said to them, "Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke!25 Allora Gesù disse loro: O stolti e tardi di cuore a credere tutte queste cose predette dai profeti!
26 Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and enter into his glory?"26 Non doveva forse il Cristo patire tali cose, e così entrare nella sua gloria?
27 Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the scriptures.27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegava loro in tutte le Scritture ciò che a lui si riferiva.
28 As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther.28 E come furono vicini al villaggio dove andavano, egli fece vista di andare più oltre.
29 But they urged him, "Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over." So he went in to stay with them.29 Ma essi lo costrinsero a restare, dicendo: Rimani con noi, cliè si fa sera ed il giorno è già declinato. Ed entrò con essi.
30 And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them.30 Ed avvenne che, messosi con loro a tavola, prese il pane, lo benedisse e lo spezzò e lo porse ad essi.
31 With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight.31 Allora s'aprirono i loro occhi e lo riconobbero; ma egli sparì dai loro sguardi:
32 Then they said to each other, "Were not our hearts burning (within us) while he spoke to us on the way and opened the scriptures to us?"32 e quelli dissero tra loro: Non ci ardeva forse il cuore nel petto, mentr'egli per la strada ci parlava e ci interpretava le Scritture?
33 So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the eleven and those with them33 Ed alzatisi in quell'istante tornarono a Gerusalemme; e trovarono radunati gli undici e gli altri che eran con loro,
34 who were saying, "The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!"34 i quali dicevano: Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone:
35 Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread.35 Ed essi pure narrarono quanto loro era accaduto per la strada, e come l'avessero riconosciuto quando aveva spezzato il pane.
36 While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you."36 E, mentre essi discorrevano di queste cose, Gesù apparve in mezzo a loro e disse: La pace sia con voi: son io, non temete.
37 But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.37 Ma essi, turbati e atterriti, credevano di vedere uno spirito.
38 Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts?38 E disse loro: Perchè siete turbati e dei dubbi sorgon nel vostro cuore?
39 Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have."39 Guardate le mie mani e i miei piedi: son proprio io: palpatemi e guardatemi; perchè uno spirito non ha carne ed ossa, come ve­dete aver io.
40 And as he said this, he showed them his hands and his feet.40 Detto ciò, mostrò loro le mani ed i piedi.
41 While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?"41 Ma siccome ancora non credevano ed erano stupiti per la gioia, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
42 They gave him a piece of baked fish;42 E gli offrirono un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele.
43 he took it and ate it in front of them.43 E, dopo aver mangiato davanti ad essi, prese gli avanzi e li diede loro.
44 He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled."44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che vi ho fatto quando ero ancora con voi; che cioè bisognava fosse adempito quanto sta scritto di me nella legge di Mosè e nei profeti e nei salmi.
45 Then he opened their minds to understand the scriptures.45 Allora aprì loro la mente e per intendere le Scritture:
46 And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day46 e disse loro: Così sta scritto: che il Cristo doveva patire e risorgere da morte il terzo giorno;
47 and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.47 e che doveva predicarsi in nome di lui la penitenza e la remissione dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
48 You are witnesses of these things.48 Or voi siete testimoni di queste cose.
49 And (behold) I am sending the promise of my Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high."49 Ed ecco, io mando a voi il promesso del Padre mio, e voi restate in città finché non siate rivestiti di potenza dall'alto.
50 Then he led them (out) as far as Bethany, raised his hands, and blessed them.50 Poi li condusse fuori, verso Befania, e, alzate le mani, li benedisse.
51 As he blessed them he parted from them and was taken up to heaven.51 Ed avvenne che, mentre li benediceva, si partì da loro ed ascese al cielo.
52 They did him homage and then returned to Jerusalem with great joy,52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza,
53 and they were continually in the temple praising God.53 e stavan di continuo nel tempio a lodare e benedire Dio. Amen.