Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 24


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb.1 Il primo giorno dopo il sabato, di buon mattino, si recarono alla tomba, portando con sé gli aromi che avevano preparato.
2 They found the stone rolled away from the tomb;2 Trovarono la pietra rotolata via dal sepolcro;
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.3 ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling garments appeared to them.4 Mentre erano ancora incerte, ecco due uomini apparire vicino a loro in vesti sfolgoranti.
5 They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, "Why do you seek the living one among the dead?5 Essendosi le donne impaurite e avendo chinato il volto a terra, essi dissero loro: "Perché cercate tra i morti colui che è vivo?
6 He is not here, but he has been raised. Remember what he said to you while he was still in Galilee,6 Non è qui, è risuscitato. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea,
7 that the Son of Man must be handed over to sinners and be crucified, and rise on the third day."7 dicendo che bisognava che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e risuscitasse il terzo giorno".
8 And they remembered his words.8 Ed esse si ricordarono delle sue parole.

9 Then they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to all the others.9 E, tornate dal sepolcro, annunziarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.
10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; the others who accompanied them also told this to the apostles,10 Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre che erano insieme lo raccontarono agli apostoli.
11 but their story seemed like nonsense and they did not believe them.11 Quelle parole parvero loro come un vaneggiamento e non credettero ad esse.

12 But Peter got up and ran to the tomb, bent down, and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened.12 Pietro tuttavia corse al sepolcro e chinatosi vide solo le bende. E tornò a casa pieno di stupore per l'accaduto.

13 Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus,13 Ed ecco in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio distante circa sette miglia da Gerusalemme, di nome Èmmaus,
14 and they were conversing about all the things that had occurred.14 e conversavano di tutto quello che era accaduto.
15 And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them,15 Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù in persona si accostò e camminava con loro.
16 but their eyes were prevented from recognizing him.16 Ma i loro occhi erano incapaci di riconoscerlo.
17 He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast.17 Ed egli disse loro: "Che sono questi discorsi che state facendo fra voi durante il cammino?". Si fermarono, col volto triste;
18 One of them, named Cleopas, said to him in reply, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?"18 uno di loro, di nome Clèopa, gli disse: "Tu solo sei così forestiero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?".
19 And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,19 Domandò: "Che cosa?". Gli risposero: "Tutto ciò che riguarda Gesù Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;
20 how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him.20 come i sommi sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e poi l'hanno crocifisso.
21 But we were hoping that he would be the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this took place.21 Noi speravamo che fosse lui a liberare Israele; con tutto ciò son passati tre giorni da quando queste cose sono accadute.
22 Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; recatesi al mattino al sepolcro
23 and did not find his body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive.23 e non avendo trovato il suo corpo, son venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.
24 Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see."24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato come avevan detto le donne, ma lui non l'hanno visto".
25 And he said to them, "Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke!25 Ed egli disse loro: "Sciocchi e tardi di cuore nel credere alla parola dei profeti!
26 Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and enter into his glory?"26 Non bisognava che il Cristo sopportasse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?".
27 Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the scriptures.27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.
28 As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther.28 Quando furon vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano.
29 But they urged him, "Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over." So he went in to stay with them.29 Ma essi insistettero: "Resta con noi perché si fa sera e il giorno già volge al declino". Egli entrò per rimanere con loro.
30 And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them.30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, disse la benedizione, lo spezzò e lo diede loro.
31 With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight.31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma lui sparì dalla loro vista.
32 Then they said to each other, "Were not our hearts burning (within us) while he spoke to us on the way and opened the scriptures to us?"32 Ed essi si dissero l'un l'altro: "Non ci ardeva forse il cuore nel petto mentre conversava con noi lungo il cammino, quando ci spiegava le Scritture?".
33 So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the eleven and those with them33 E partirono senz'indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro,
34 who were saying, "The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!"34 i quali dicevano: "Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone".
35 Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread.35 Essi poi riferirono ciò che era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.

36 While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you."36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona apparve in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".
37 But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.37 Stupiti e spaventati credevano di vedere un fantasma.
38 Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts?38 Ma egli disse: "Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore?
39 Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have."39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa come vedete che io ho".
40 And as he said this, he showed them his hands and his feet.40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi.
41 While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?"41 Ma poiché per la grande gioia ancora non credevano ed erano stupefatti, disse: "Avete qui qualche cosa da mangiare?".
42 They gave him a piece of baked fish;42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;
43 he took it and ate it in front of them.43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.

44 He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled."44 Poi disse: "Sono queste le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi".
45 Then he opened their minds to understand the scriptures.45 Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture e disse:
46 And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day46 "Così sta scritto: il Cristo dovrà patire e risuscitare dai morti il terzo giorno
47 and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.47 e nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme.
48 You are witnesses of these things.48 Di questo voi siete testimoni.
49 And (behold) I am sending the promise of my Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high."49 E io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall'alto".

50 Then he led them (out) as far as Bethany, raised his hands, and blessed them.50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse.
51 As he blessed them he parted from them and was taken up to heaven.51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato verso il cielo.
52 They did him homage and then returned to Jerusalem with great joy,52 Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;
53 and they were continually in the temple praising God.53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio.