Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 24


font
NEW AMERICAN BIBLESMITH VAN DYKE
1 But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb.1 ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس.
2 They found the stone rolled away from the tomb;2 فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.3 فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع.
4 While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling garments appeared to them.4 وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة.
5 They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, "Why do you seek the living one among the dead?5 واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات.
6 He is not here, but he has been raised. Remember what he said to you while he was still in Galilee,6 ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل
7 that the Son of Man must be handed over to sinners and be crucified, and rise on the third day."7 قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم.
8 And they remembered his words.8 فتذكرن كلامه.
9 Then they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to all the others.9 ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله.
10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; the others who accompanied them also told this to the apostles,10 وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل.
11 but their story seemed like nonsense and they did not believe them.11 فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ.
12 But Peter got up and ran to the tomb, bent down, and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened.12 فقام بطرس وركض الى القبر فانحنى ونظر الاكفان موضوعة وحدها فمضى متعجبا في نفسه مما كان
13 Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus,13 واذا اثنان منهم كانا منطلقين في ذلك اليوم الى قرية بعيدة عن اورشليم ستين غلوة اسمها عمواس.
14 and they were conversing about all the things that had occurred.14 وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث.
15 And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them,15 وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما.
16 but their eyes were prevented from recognizing him.16 ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته.
17 He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast.17 فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين.
18 One of them, named Cleopas, said to him in reply, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?"18 فاجاب احدهما الذي اسمه كليوباس وقال له هل انت متغرب وحدك في اورشليم ولم تعلم الامور التي حدثت فيها في هذه الايام.
19 And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,19 فقال لهما وما هي. فقالا المختصة بيسوع الناصري الذي كان انسانا نبيا مقتدرا في الفعل والقول امام الله وجميع الشعب.
20 how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him.20 كيف اسلمه رؤساء الكهنة وحكامنا لقضاء الموت وصلبوه.
21 But we were hoping that he would be the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this took place.21 ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك.
22 Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning22 بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر.
23 and did not find his body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive.23 ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ.
24 Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see."24 ومضى قوم من الذين معنا الى القبر فوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو فلم يروه.
25 And he said to them, "Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke!25 فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء.
26 Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and enter into his glory?"26 أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده.
27 Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the scriptures.27 ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب
28 As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther.28 ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد.
29 But they urged him, "Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over." So he went in to stay with them.29 فالزماه قائلين امكث معنا لانه نحو المساء وقد مال النهار. فدخل ليمكث معهما.
30 And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them.30 فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما.
31 With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight.31 فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما.
32 Then they said to each other, "Were not our hearts burning (within us) while he spoke to us on the way and opened the scriptures to us?"32 فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب.
33 So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the eleven and those with them33 فقاما في تلك الساعة ورجعا الى اورشليم ووجدا الاحد عشر مجتمعين هم والذين معهم
34 who were saying, "The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!"34 وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان.
35 Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread.35 واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز
36 While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you."36 وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم.
37 But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.37 فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا.
38 Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts?38 فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم.
39 Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have."39 انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي.
40 And as he said this, he showed them his hands and his feet.40 وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه.
41 While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?"41 وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام.
42 They gave him a piece of baked fish;42 فناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل.
43 he took it and ate it in front of them.43 فأخذ وأكل قدامهم
44 He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled."44 وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير.
45 Then he opened their minds to understand the scriptures.45 حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب.
46 And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day46 وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث.
47 and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.47 وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم.
48 You are witnesses of these things.48 وانتم شهود لذلك.
49 And (behold) I am sending the promise of my Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high."49 وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي
50 Then he led them (out) as far as Bethany, raised his hands, and blessed them.50 واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم.
51 As he blessed them he parted from them and was taken up to heaven.51 وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء.
52 They did him homage and then returned to Jerusalem with great joy,52 فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم.
53 and they were continually in the temple praising God.53 وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين