Scrutatio

Giovedi, 6 giugno 2024 - San Norberto ( Letture di oggi)

Matthew 4


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Then Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil.1 Allora fu menato Iesù nel deserto dal Spirito, acciò che fosse tentato dal diavolo.
2 He fasted for forty days and forty nights, and afterwards he was hungry.2 E avendo digiunato quaranta giorni e quaranta notti, poi ebbe fame.
3 The tempter approached and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become loaves of bread."3 E venendo a lui il tentatore, disse: se tu se' figliuolo di Dio, di' che queste pietre diventino pane.
4 He said in reply, "It is written: 'One does not live by bread alone, but by every word that comes forth from the mouth of God.'"4 E Iesù rispose: scritto è: non di solo pane vive l'uomo, ma di ogni parola che proceda dalla bocca di Dio.
5 Then the devil took him to the holy city, and made him stand on the parapet of the temple,5 Allora il diavolo il prese, e portollo nella città santa nel tempio, e poselo nel pinaculo.
6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down. For it is written: 'He will command his angels concerning you and 'with their hands they will support you, lest you dash your foot against a stone.'"6 E disse a lui: se tu sei figliuolo di Dio; buttati giuso di sotto; imperò ch' egli è scritto, che Dio comandò alli angioli suoi di te, che ti ricogliano nelle lor mani (e guardino te), acciò che il tuo piede non sia offeso dalle pietre.
7 Jesus answered him, "Again it is written, 'You shall not put the Lord, your God, to the test.'"7 Disse a lui Iesù: scritto è: non tentare il Signore Iddio tuo.
8 Then the devil took him up to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world in their magnificence,8 Allora il diavolo il prese un' altra volta, e portollo su in uno monte molto alto; e mostrolli tutti li reami del mondo, e tutta la loro gloria.
9 and he said to him, "All these I shall give to you, if you will prostrate yourself and worship me."9 E disseli: tutte queste cose io ti darò, se tu ti vogli inchinare in terra, e adorarmi.
10 At this, Jesus said to him, "Get away, Satan! It is written: 'The Lord, your God, shall you worship and him alone shall you serve.'"10 Allora disse Iesù va via, Satana; imperò ch' egli è scritto: il tuo Signore Iddio adorerai, e a lui solo servirai.
11 Then the devil left him and, behold, angels came and ministered to him.11 Allora il diavolo si partì da lui; e li angioli vennero, e servirono a lui.
12 When he heard that John had been arrested, he withdrew to Galilee.12 E udendo Iesù, che Ioanne era preso,
13 He left Nazareth and went to live in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,13 lasciata la città di Nazaret, andossene in Galilea, e venne ad abitare nella città marittima di Cafarnao, nelle confine di Zabulon e di Neftali,
14 that what had been said through Isaiah the prophet might be fulfilled:14 acciò fosse adempiuto quel ch' è stato detto per Isaia profeta:
15 "Land of Zebulun and land of Naphtali, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,15 Tu, terra di Zabulon, e terra di Neftali, via del mare oltre il Iordano, Galilea delle genti,
16 the people who sit in darkness have seen a great light, on those dwelling in a land overshadowed by death light has arisen."16 il popolo che andava nelle tenebre, vide la grande luce; e alli sedenti nella regione dell' ombra della morte, a loro è nata la luce.
17 From that time on, Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."17 E d' indi incominciò Iesù a predicare e dire: fate penitenza; imperò che si appresserà il regno de' cieli.
18 As he was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea; they were fishermen.18 Andava Iesù appresso il mare di Galilea, e vide due fratelli, cioè Simone Pietro, e Andrea suo fratello, che ponevano le reti in mare; imperò che erano pescatori.
19 He said to them, "Come after me, and I will make you fishers of men."19 E (Iesù) disse a loro: venite dopo me, imperò ch' io vi farò pescatori di uomini.
20 At once they left their nets and followed him.20 Ed egli immantinente abbandorono le reti, e seguitoronlo.
21 He walked along from there and saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat, with their father Zebedee, mending their nets. He called them,21 E partendosi quindi, vide altri due fratelli, cioè Iacobo di Zebedeo e Ioanne suo fratello, nella nave con Zebedeo suo padre, che reconciavano le reti; e (Iesù) li chiamò.
22 and immediately they left their boat and their father and followed him.22 Ed egli abbandonorono il padre e le reti, e seguitorono lui.
23 He went around all of Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and curing every disease and illness among the people.23 E Iesù circuiva tutta Galilea, insegnando nelle sinagoghe, e predicando l'evangelio del regno, e sanando ogni pessima infirmità nel popolo.
24 His fame spread to all of Syria, and they brought to him all who were sick with various diseases and racked with pain, those who were possessed, lunatics, and paralytics, and he cured them.24 E la sua opinione spargevasi in tutta la Siria; e offerivano a lui tutti li infermi di varie in-fermità, e tenuti da' tormenti, e quelli che avevano li demonii, e' lunatici e' paralitici; ed egli li sanava.
25 And great crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan followed him.25 E da Galilea il seguitorono molte turbe, e da Decapoli ( ch' era città capo di dieci città), e da Ierusalem e da Iudea, e dalle terre ch' erano oltra lordane.