Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal."2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God,"5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition.6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said:7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'"9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand.10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one."11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?"12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit."14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us."15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 He said to them, "Are even you still without understanding?16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile.18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy.19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile."20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon."22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us."23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me."25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters."27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour.28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there.29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them.30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel.31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way."32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?"33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish."34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 He ordered the crowd to sit down on the ground.35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full.37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children.38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan.39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.