Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,1 Akkor odajöttek Jézushoz a farizeusok és írástudók Jeruzsálemből és azt mondták:
2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal."2 »Miért vetik el tanítványaid az ősök hagyományát? Hisz nem mossák meg a kezüket, amikor kenyeret esznek.«
3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?3 Ő ezt felelte nekik: »Ti pedig miért szegitek meg Isten parancsát a ti hagyományotok miatt? Isten ugyanis azt mondta:
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'4 ‘Tiszteld atyádat és anyádat!’ és: ‘Aki apját vagy anyját gyalázza, haljon meg’ .
5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God,"5 Ti pedig azt mondjátok: ‘Ha valaki így szól apjához vagy anyjához: fogadalmi ajándék az, ami tőlem neked járna,
6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition.6 annak nem kell apját támogatnia.’ Érvénytelenítettétek az Isten szavát hagyományotok miatt.
7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said:7 Képmutatók! Helyesen jövendölt rólatok Izajás:
8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;8 ‘Ez a nép ajkával tisztel engem, a szíve azonban távol van tőlem.
9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'"9 Hiába tisztelnek engem, ha emberi tudományt és parancsokat tanítanak’« .
10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand.10 Ezután magához hívta a tömeget, és azt mondta nekik: »Halljátok és értsétek meg:
11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one."11 Nem az teszi tisztátalanná az embert, ami bemegy a szájába, hanem ami kijön a szájából, az teszi tisztátalanná az embert.«
12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?"12 Akkor odamentek a tanítványai, és azt mondták neki: »Ugye tudod, hogy a farizeusok megbotránkoztak annak hallatára, amit mondtál?«
13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.13 Ő így válaszolt: »Minden növényt, amelyet nem az én mennyei Atyám ültetett, gyökerestől ki fognak tépni.
14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit."14 Hagyjátok őket: vakoknak vak vezetői ők. Ha pedig vak vezeti a vakot, mindketten gödörbe esnek.«
15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us."15 Péter akkor ezt mondta neki: »Magyarázd meg nekünk ezt a példabeszédet!«
16 He said to them, "Are even you still without understanding?16 Ő ezt felelte: »Még mindig értetlenek vagytok ti is?
17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?17 Nem értitek, hogy mindaz, ami bemegy a szájba, a gyomorba kerül, aztán meg az árnyékszékbe dobják?
18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile.18 Az azonban, ami a szájból kijön, a szívből származik, és ez teszi tisztátalanná az embert.
19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy.19 Mert a szívből származnak a rossz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, erkölcstelenségek, lopások, hamis tanúskodás, káromkodások.
20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile."20 Ezek teszik tisztátalanná az embert. Az pedig, hogy valaki mosatlan kézzel eszik, nem teszi tisztátalanná az embert.«
21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.21 Jézus ezután elment onnan: visszavonult Tírusz és Szidon vidékére.
22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon."22 És íme, egy kánaáni asszony, aki arról a vidékről jött, így kiáltott hozzá: »Könyörülj rajtam, Uram, Dávid Fia! A lányomat kegyetlenül gyötri egy ördög.«
23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us."23 Ő azonban egy szóval sem válaszolt neki. A tanítványai odamentek hozzá és kérték: »Küldd el őt, mert kiabál utánunk!«
24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."24 Ekkor így szólt: »Nem kaptam küldetést máshová, csak Izrael házának elveszett juhaihoz.«
25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me."25 Az asszony mégis odament, leborult előtte és kérte: »Uram, segíts rajtam!«
26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."26 Erre így válaszolt: »Nem való elvenni a gyerekek kenyerét, és odadobni a kiskutyáknak.«
27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters."27 De az asszony csak folytatta: »Igen, Uram, de a kiskutyák is esznek a morzsákból, amelyek lehullanak uruk asztaláról.«
28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour.28 Erre Jézus így szólt hozzá: »Asszony, nagy a te hited! Történjék veled akaratod szerint!« És abban az órában meggyógyult a lánya.
29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there.29 Jézus ezután eltávozott onnan, és elment a Galileai tenger mellé. Fölment a hegyre és ott leült.
30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them.30 Nagy tömeg jött oda hozzá: voltak velük sánták, vakok, nyomorékok, némák és sok másféle beteg. Letették őket a lábaihoz, ő pedig meggyógyította őket.
31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel.31 A tömeg csodálkozott, amikor látta a némákat beszélni, a nyomorékokat meggyógyulni, a sántákat járni, a vakokat látni, és magasztalták Izrael Istenét.
32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way."32 Jézus pedig magához hívta tanítványait és azt mondta nekik: »Megesik a szívem a tömegen, mert íme, már három napja velem vannak és nincs mit enniük. Nem akarom őket étlen elbocsátani, nehogy ellankadjanak az úton.«
33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?"33 A tanítványok ezt felelték neki: »Honnan lenne a pusztaságban annyi kenyerünk, hogy jóltartsunk ekkora tömeget?«
34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish."34 Jézus megkérdezte tőlük: »Hány kenyeretek van?« Azt felelték: »Hét, és néhány apró halunk.«
35 He ordered the crowd to sit down on the ground.35 Erre megparancsolta a tömegnek, hogy telepedjék le a földre.
36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.36 Azután fogta a hét kenyeret és a halakat, hálát adott, megtörte és odaadta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a tömegnek.
37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full.37 Ettek mindannyian, és jóllaktak. A megmaradt darabokat felszedték, hét tele kosárral.
38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children.38 Négyezer férfi volt, aki evett, az asszonyokat és a gyerekeket nem számítva.
39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan.39 Miután elbocsátotta a tömeget, beszállt a hajóba és Magadán vidékére ment.