Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Baruch 6


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 A copy of the letter which Jeremiah sent to those who were being led captive to Babylon by the king of the Babylonians, to convey to them what God had commanded him:1 « Per i peccati da voi commessi dinanzi a Dio voi sarete condotti schiavi a Babilonia da Nabucodonosor, re dei Babilonesi.
2 When you reach Babylon you will be there many years, a period seven generations long; after which I will bring you back from there in peace.2 Entrati che sarete in Babilonia, vi starete per moltissimi anni, per lungo tempo, fino a sette generazioni, e dopo ciò vi farò venir via in pace.
3 And now in Babylon you will see borne upon men's shoulders gods of silver and gold and wood, which cast fear upon the pagans.3 Or voi vedrete a Babilonia degli dèi d'oro, d'argento, di pietra, di legno, portali sulle spalle per incutere timore alle nazioni.
4 Take care that you yourselves do not imitate their alien example and stand in fear of them,4 Guardate di non imitare il far degli stranieri, di non aver paura, di non temerli.
5 when you see the crowd before them and behind worshiping them. Rather, say in your hearts, "You, O LORD, are to be worshiped!";5 E quando vedrete che la folla davanti e di dietro li adora, dite nel vostro cuore: « Bisogna adorare Te, o Signore».
6 for my angel is with you, and he is the custodian of your lives.6 Il mio angelo è con voi ed io stesso prenderò cura della vostra vita.
7 Their tongues are smoothed by woodworkers; they are covered with gold and silver-but they are a fraud, and cannot speak.7 Infatti la loro lingua è limata dall'artefice, ed essi, sebbene siano dorati e inargentati, sono menzogne, e non possono parlare.
8 People bring gold, as to a maiden in love with ornament,8 E come a fanciulla che ama gli ornamenti, preso l'oro, sono stati fatti.
9 and furnish crowns for the heads of their gods. Then sometimes the priests take the silver and gold from their gods and spend it on themselves,9 Certo i loro dèi hanno sul capo delle corone d'oro, e da essi i sacerdoti tolgono l'oro e l'argento e se l'appropriano,
10 or give part of it to the harlots on the terrace. They trick them out in garments like men, these gods of silver and gold and wood;10 e di esso fanno parte alle prostitute, e con esso adornano le meretrici, e poi, quando l'hanno riavuto dalle meretrici, di nuovo ne abbelliscono i loro dèi.
11 but though they are wrapped in purple clothing, they are not safe from corrosion or insects.11 Questi poi sono incapaci di liberarsi dalla ruggine e dalla tignola,
12 They wipe their faces clean of the house dust which is thick upon them.12 e quando li hanno rivestiti di porpora, lavan loro la faccia, per la polvere del tempio che è in abbondanza addosso a loro.
13 Each has a scepter, like the human ruler of a district; but none does away with those that offend against it.13 (Uno di questi idoli) tiene in mano lo scettro, come un uomo, come un governatore del paese, e non può far morir chi l'offende.
14 Each has in its right hand an axe or dagger, but it cannot save itself from war or pillage. Thus it is known they are not gods; do not fear them.14 Ha ancora la spada e la scure in mano, ma non può salvarsi dalla guerra e dai ladri. Per questo sia a voi noto che non son dèi.
15 As useless as one's broken tools15 Non li temete, adunque. Come diviene per l'uomo inutile un vaso rotto, così sono i loro dèi.
16 are their gods, set up in their houses; their eyes are full of dust from the feet of those who enter.16 Collocati che sono nel tempio, loro si copron gli occhi di polvere smossa dai piedi di chi entra,
17 Their courtyards are walled in like those of a man brought to execution for a crime against the king; the priests reinforce their houses with gates and bars and bolts, lest they be carried off by robbers.17 e come per colui che ha offeso il re son chiuse da ogni parte le porte, come pure al morto messo nel sepolcro, così i sacerdoti assicurano le porte con serrature e sbarre, perchè non siano spogliati dai ladri.
18 They light more lamps for them than for themselves, yet not one of these can they see.18 Accendono pure loro delle lampade, e molte, delle quali non ne possono vedere nemmeno una: sono dunque nel tempio come travi.
19 They are like any beam in the house; it is said their hearts are eaten away. Though the insects out of the ground consume them and their garments, they do not feel it.19 Dicono che i vermi, i quali vengon su dalla terra, mangiano loro il cuore, quando rodono loro e i loro vestimenti, ed essi non sentono.
20 Their faces are blackened by the smoke of the house.20 Le loro facce diventano nere dal fumo che si fa nel tempio.
21 Bats and swallows alight on their bodies and on their heads; and cats as well as birds.21 Sopra il loro corpo e sopra il loro capo volano le civette e le rondini e gli altri uccelli e fanno lo stesso anche i gatti.
22 Know, therefore, that they are not gods, and do not fear them.22 Da ciò imparate che non son dèi: non li temete adunque.
23 Despite the gold that covers them for adornment, unless someone wipes away the corrosion, they do not shine; nor did they feel anything when they were molded.23 Ed anche l'oro che hanno addosso è per mostra, e se uno non li ripulisce dalla ruggine, non brilleranno, ed anche quando furono fusi non sentirono niente.
24 They are bought at any price, and there is no spirit in them.24 Furono comperati a prezzi favolosi, essi che non hanno vita.
25 Having no feet, they are carried on men's shoulders, displaying their shame to all; and those who worship them are put to confusion25 Non avendo piedi son portati sulle spalle, mostrando cosi la loro vergognosa impotenza agli uomini. Sian confusi anche quelli che li adorano.
26 because, if they fall to the ground, the worshipers must raise them up. They neither move of themselves if one sets them upright, nor come upright if they fall; but one puts gifts beside them as beside the dead.26 Così se cascan per terra, da se stessi non si rialzano, e se qualcuno non li mette ritti, da se non ci staranno, e come a morti son messe davanti ad essi delle offerte.
27 Their priests resell their sacrifices for their own advantage. Even their wives cure parts of the meat, but do not share it with the poor and the weak;27 Le loro vittime le vendono i sacerdoti e a loro profitto, ed anche le loro donne ne prendono il meglio, senza dar nulla all'ammalato e al mendico.
28 the menstruous and women in childbed handle their sacrifices. Knowing from this that they are not gods, do not fear them.28 Le donne che da poco hanno partorito e quelle che hanno il corso toccano i loro sacrifizi. Da ciò dunque ricavate che non son dèi, e non li temete.
29 How can they be called gods? For women bring the offerings to these gods of silver and gold and wood;29 E perchè son chiamati dèi? Perchè le donne portano a questi dèi d'argento, d'oro, di legno,
30 and in their temples the priests squat with torn tunic and with shaven hair and beard, and with their heads uncovered.30 e nei loro templi stanno i sacerdoti con tuniche stracciate, col capo e la barba rasa, col capo nudo,
31 They shout and wail before their gods as others do at a funeral banquet.31 e dan ruggiti, alzando la voce davanti ai loro dèi, come si fa nella cena di un morto.
32 The priests take some of their clothing and put it on their wives and children.32 I sacerdoti tolgon loro le vesti e ne ricoprono le mogli e i figlioli.
33 Whether they are treated well or ill by anyone, they cannot requite it; they can neither set up a king nor remove him.33 E vien fatto loro del male o del bene, non possono rendere il contraccambio: sono incapaci di stabilire un re e di toglierlo.
34 Similarly, they cannot give anyone riches or coppers; if one fails to fulfill a vow to them, they cannot exact it of him.34 Parimenti non possono dare ricchezze nè rendere il male. Se uno fa ad essi un voto e non l'adempie, anche di questo non se ne curano.
35 They neither save a man from death, nor deliver the weak from the strong.35 Sono incapaci di liberare l'uomo dalla morte, di salvare il debole dal prepotente.
36 To no blind man do they restore his sight, nor do they save any man in an emergency.36 Non rendono la vista al cieco, non tolgono l'uoino dalla miseria.
37 They neither pity the widow nor benefit the orphan.37 Non avran pietà della vedova, non faran del bene agli orfani.
38 These gilded and silvered wooden statues are like stones from the mountains; and their worshipers will be put to shame.38 Son simili alle pietre della montagna questi loro dèi di legno, di pietra, d'oro, d'argento, e coloro che li adorano saranno confusi.
39 How then can it be thought or claimed that they are gods?39 Come dunque si potrà credere o dire che sono dèi?
40 Even the Chaldeans themselves have no respect for them; for when they see a deaf mute, incapable of speech, they bring forward Bel and ask the god to make noise, as though the man could understand;40 Inoltre gli stessi Caldei non li rispettano: quando sentono che uno è muto e non può parlare, lo presentano a Bel, chiedendogli che parli,
41 and they are themselves unable to reflect and abandon these gods, for they have no sense.41 come se potessero sentire quelli che non hanno moto: e quando han capito lo abbandonano, perchè i loro dèi non han sentimento.
42 And their women, girt with cords, sit by the roads, burning chaff for incense;42 Delle donne cinte di corde stanno a seder per le strade, bruciando noccioli d'ulive,
43 and whenever one of them is drawn aside by some passer-by who lies with her, she mocks her neighbor who has not been dignified as she has, and has not had her cord broken.43 e quando una di esse, condotta via da uno che passa, ha dormito con lui, rinfaccia alla sua vicina di non essere stata stimata da tanto come essa, e che la sua fune non è stata rotta.
44 All that takes place around these gods is a fraud: how then can it be thought or claimed that they are gods?44 Così tutto ciò che si fa a loro riguardo è menzogna. Come dunque si potrà credere o dire che siano dèi?
45 They are produced by woodworkers and goldsmiths, and they are nothing else than what these craftsmen wish them to be.45 Sono stati fatti da artigiani, orefici, e non saranno altro che quello che vogliono i sacerdoti.
46 Even those who produce them are not long-lived;46 Gli stessi operai che li fanno non son di lunga durata, e potranno dunque esser dèi i lavori Ditti da i loro?
47 how then can what they have produced be gods? They have left frauds and opprobrium to their successors.47 Hanno lasciato imposta­ra e obbrobrio ai loro posteri.
48 For when war or disaster comes upon them, the priests deliberate among themselves where they can hide with them.48 Quando loro sovrasta guerra o sventure, i sacerdoti van pensando dove rifugiarsi coi loro (dèi).
49 How then can one not know that these are no-gods, which do not save themselves either from war or from disaster?49 Come dunque si può credere che sian dèi quelli che non liberano dalla guerra, non salvano dalle sventure?
50 They are wooden, gilded and silvered; they will later be known for frauds. To all peoples and kings it will be clear that they are not gods, but human handiwork; and that God's work is not in them.50 Essendo non altro che legno indorato e inargentato, si conoscerà il futuro da tutte le nazioni e dai re che son falsità, essendo chiaro che non son dèi, ma opere delle mani degli uomini, e che in essa non v'è alcuna operazione di Dio.
51 Who does not know that they are not gods?51 E da che dunque conoscesi che non son dèi, ma opera delle mani degli uomini, e che in essi non v'è alcuna operazione di Dio?
52 They set no king over the land, nor do they give men rain.52 Non danno il re ad un regno, e non daranno agli uomini l'acqua.
53 They neither vindicate their own rights, nor do they recover what is unjustly taken, for they are unable;53 Non sapranno giudicare le cause, e non libereranno le province dalle ingiustizie, perchè nulla possono, simili a cornacchie tra il cielo e la terra.
54 they are like crows between heaven and earth. For when fire breaks out in the temple of these wooden or gilded or silvered gods, though the priests flee and are safe, they themselves are burnt up in the fire like beams.54 E quando s'appiccherà il fuoco al tempio degli dèi di legno, d'argento e d'oro, gli stessi loro sacerdoti certo fuggiranno e si metteranno in salvo, ma essi, come travi, vi bruceranno dentro.
55 They cannot resist a king, or enemy forces.55 Essi poi non faran resistenza nè al re, nè alla guerra. Come adunque si può credere e ritenere che sian dèi?
56 How then can it be admitted or thought that they are gods? are safe from neither thieves nor bandits, these wooden and silvered and gilded gods;56 Non si potranno salvare nè lai ladri nè dai briganti gli dèi di legno, di pietra, indorati, inargentati; quelli, più forti di loro,
57 those who seize them strip off the gold and the silver, and go away with the clothing that was on them, and they cannot help themselves.57 torranno ad essi l'oro, l'argento, il vestito del quale son copersi e se ne andranno, ed essi non si potranno dare alcun aiuto.
58 How much better to be a king displaying his valor, or a handy tool in a house, the joy of its owner, than these false gods; or the door of a house, that keeps safe those who are within, rather than these false gods; or a wooden post in a palace, rather than these false gods!58 Così val più un re che mostra le sue forze, un vaso utile nella casa, di cui il padrone si potrà vantare, la porta d'una casa, che custodisce ciò che in essa si trova, dei falsi dèi.
59 The sun and moon and stars are bright, and obedient in the service for which they are sent.59 Così il sole, la luna, le stelle, col loro splendore, mandate per essere utili, obbediscono;
60 Likewise the lightning, when it flashes, is a goodly sight; and the same wind blows over all the land.60 così pure il fulmine, quando apparisce, si fa distinguere, e il vento soffia su tutti i paesi,
61 The clouds, too, when commanded by God to proceed across the whole world, fulfill the order;61 e le nubi, quando è loro comandato da Dio di percorrere tutto il globo, eseguiscono gli ordini avuti,
62 and fire, sent from on high to burn up the mountains and the forests, does what has been commanded. But these false gods are not their equal, whether in beauty or in power;62 ed anche il fuoco, mandato dall'alto a consumare i monti e le selve, eseguisce quanto gli è ordinato, questi (idoli) invece non son da paragonarsi ad una di queste cose, nè per bellezza nè per forza.
63 so that it is unthinkable, and cannot be claimed, that they are gods. They can neither execute judgment, nor benefit man.63 Dunque non si può nè credere, nè dire che essi siano dèi, quando non possono nè discernere il giusto, nè far qualche cosa agli uomini.
64 Know, therefore, that they are not gods, and do not fear them.64 Conoscendo adunque che non son dèi, non li temete.
65 Kings they neither curse nor bless.65 Essi sono incapaci di maledire i re o di benedire;
66 They show the nations no signs in the heavens, nor are they brilliant like the sun, nor shining like the moon.66 e non faran vedere alle nazioni dei segni nel cielo, non splenderanno come il sole, non faran lume come la luna.
67 The beasts which can help themselves by fleeing to shelter are better than they are.67 Le bestie son da più di loro, perchè posson fuggire al coperto, e giovare a se stesse.
68 Thus in no way is it clear to us that they are gods; so do not fear them.68 É' dunque a noi manifesto che in nessuna maniera possono essere dèi; dunque non li temete.
69 For like a scarecrow in a cucumber patch, that is no protection, are their wooden, gilded, silvered gods.69 E come in un campo di cocomeri uno spauracchio non guarda niente, così sono i loro dèi di legno, d'argento e d'oro.
70 Just like a thornbush in a garden on which perches every kind of bird, or like a corpse hurled into darkness, are their silvered and gilded wooden gods.70 E come in un orto il biancospino, sul quale vanno a posarsi tutti gli uccelli, e come un morto gettato nelle tenebre sono i loro dèi di legno indorati, inargentati.
71 From the rotting of the purple and the linen upon them, it can be known that they are not gods; they themselves will in the end be comsumed, and be a disgrace in the land.71 Anche dalla porpora e dallo scarlatto, che intigna addosso a loro, potete capire che non son dèi. Ed anche essi stessi finalmente saranno divorati, e saranno la vergogna del paese.
72 The better for the just man who has no idols: he shall be far from disgrace!72 In miglior condizione è l'uomo giusto, che non ha idoli, perchè sarà lontano dall'ignominia ».