Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Baruch 6


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 A copy of the letter which Jeremiah sent to those who were being led captive to Babylon by the king of the Babylonians, to convey to them what God had commanded him:1 Per i peccati da voi commessi di fronte a Dio sarete condotti prigionieri a Babilonia da Nabucodònosor, re dei Babilonesi.
2 When you reach Babylon you will be there many years, a period seven generations long; after which I will bring you back from there in peace.2 Giunti dunque a Babilonia, vi resterete molti anni e per lungo tempo fino a sette generazioni; dopo vi ricondurrò di là in pace.
3 And now in Babylon you will see borne upon men's shoulders gods of silver and gold and wood, which cast fear upon the pagans.3 Ora, vedrete a Babilonia idoli d’argento, d’oro e di legno, portati a spalla, i quali infondono timore alle nazioni.
4 Take care that you yourselves do not imitate their alien example and stand in fear of them,4 State attenti dunque a non divenire in tutto simili agli stranieri; il timore dei loro dèi non si impadronisca di voi.
5 when you see the crowd before them and behind worshiping them. Rather, say in your hearts, "You, O LORD, are to be worshiped!";5 Alla vista di una moltitudine che prostrandosi davanti e dietro a loro li adora, dite a voi stessi: «Te dobbiamo adorare, Signore».
6 for my angel is with you, and he is the custodian of your lives.6 Poiché il mio angelo è con voi, ed è lui che si prende cura delle vostre vite.
7 Their tongues are smoothed by woodworkers; they are covered with gold and silver-but they are a fraud, and cannot speak.7 Essi hanno una lingua limata da un artefice, sono coperti d’oro e d’argento, ma sono simulacri falsi e non possono parlare.
8 People bring gold, as to a maiden in love with ornament,8 E come per una ragazza amante degli ornamenti, prendono oro e acconciano corone sulla testa dei loro dèi.
9 and furnish crowns for the heads of their gods. Then sometimes the priests take the silver and gold from their gods and spend it on themselves,9 Talvolta anche i sacerdoti, togliendo ai loro dèi oro e argento, lo spendono per sé, e lo danno anche alle prostitute nei postriboli.
10 or give part of it to the harlots on the terrace. They trick them out in garments like men, these gods of silver and gold and wood;10 Adornano poi con vesti, come gli uomini, gli dèi d’argento, d’oro e di legno; ma essi non sono in grado di salvarsi dalla ruggine e dai tarli.
11 but though they are wrapped in purple clothing, they are not safe from corrosion or insects.11 Sono avvolti in una veste purpurea, ma bisogna pulire il loro volto per la polvere del tempio che si posa abbondante su di essi.
12 They wipe their faces clean of the house dust which is thick upon them.12 Come il governatore di una regione, il dio ha lo scettro, ma non stermina colui che lo offende.
13 Each has a scepter, like the human ruler of a district; but none does away with those that offend against it.13 Ha il pugnale e la scure nella destra, ma non si libererà dalla guerra e dai ladri.
14 Each has in its right hand an axe or dagger, but it cannot save itself from war or pillage. Thus it is known they are not gods; do not fear them.14 Per questo è evidente che essi non sono dèi; non temeteli, dunque!
15 As useless as one's broken tools15 Come un vaso di terra una volta rotto diventa inutile, così sono i loro dèi, posti nei templi.
16 are their gods, set up in their houses; their eyes are full of dust from the feet of those who enter.16 I loro occhi sono pieni della polvere sollevata dai piedi di coloro che entrano.
17 Their courtyards are walled in like those of a man brought to execution for a crime against the king; the priests reinforce their houses with gates and bars and bolts, lest they be carried off by robbers.17 Come per uno che abbia offeso un re si tiene bene sbarrato il luogo dove è detenuto perché deve essere condotto a morte, così i sacerdoti assicurano i templi con porte, con serrature e con spranghe, perché non vengano saccheggiati dai ladri.
18 They light more lamps for them than for themselves, yet not one of these can they see.18 Accendono lucerne, persino più numerose che per se stessi, ma gli dèi non possono vederne alcuna.
19 They are like any beam in the house; it is said their hearts are eaten away. Though the insects out of the ground consume them and their garments, they do not feel it.19 Sono come una trave del tempio il cui interno, si dice, viene divorato, e anch’essi, senza accorgersene, insieme con le loro vesti sono divorati dagli insetti che strisciano fuori dalla terra.
20 Their faces are blackened by the smoke of the house.20 Il loro volto si annerisce per il fumo del tempio.
21 Bats and swallows alight on their bodies and on their heads; and cats as well as birds.21 Sul loro corpo e sulla testa si posano pipistrelli, rondini, gli uccelli, come anche i gatti.
22 Know, therefore, that they are not gods, and do not fear them.22 Di qui potrete conoscere che essi non sono dèi; non temeteli, dunque!
23 Despite the gold that covers them for adornment, unless someone wipes away the corrosion, they do not shine; nor did they feel anything when they were molded.23 L’oro di cui sono adorni per bellezza non risplende se qualcuno non ne toglie la ruggine; persino quando venivano fusi, essi non se ne accorgevano.
24 They are bought at any price, and there is no spirit in them.24 Furono comprati a qualsiasi prezzo, essi che non hanno alito vitale.
25 Having no feet, they are carried on men's shoulders, displaying their shame to all; and those who worship them are put to confusion25 Senza piedi, vengono portati a spalla, mostrando agli uomini la loro vile condizione; provano vergogna anche coloro che li servono, perché, se cadono a terra, non si rialzano più.
26 because, if they fall to the ground, the worshipers must raise them up. They neither move of themselves if one sets them upright, nor come upright if they fall; but one puts gifts beside them as beside the dead.26 Neanche se uno li colloca diritti si muoveranno da sé, né se si sono inclinati si raddrizzeranno, ma si pongono offerte innanzi a loro come ai morti.
27 Their priests resell their sacrifices for their own advantage. Even their wives cure parts of the meat, but do not share it with the poor and the weak;27 I loro sacerdoti vendono le loro vittime e ne traggono profitto; allo stesso modo le mogli di costoro ne pongono sotto sale una parte e non ne danno né ai poveri né ai bisognosi. Anche una donna mestruata e la puerpera toccano le loro vittime.
28 the menstruous and women in childbed handle their sacrifices. Knowing from this that they are not gods, do not fear them.28 Conoscendo dunque da questo che essi non sono dèi, non temeteli!
29 How can they be called gods? For women bring the offerings to these gods of silver and gold and wood;29 Come dunque si potrebbero chiamare dèi? Poiché anche le donne sono ammesse a servire questi dèi d’argento, d’oro e di legno.
30 and in their temples the priests squat with torn tunic and with shaven hair and beard, and with their heads uncovered.30 Nei loro templi i sacerdoti guidano il carro con le vesti stracciate, le teste e le guance rasate, a capo scoperto.
31 They shout and wail before their gods as others do at a funeral banquet.31 Urlano alzando grida davanti ai loro dèi, come fanno alcuni durante un banchetto funebre.
32 The priests take some of their clothing and put it on their wives and children.32 I sacerdoti si portano via le vesti degli dèi e le fanno indossare alle loro mogli e ai loro bambini.
33 Whether they are treated well or ill by anyone, they cannot requite it; they can neither set up a king nor remove him.33 Gli idoli non potranno contraccambiare né il male né il bene ricevuto da qualcuno; non possono né costituire né spodestare un re.
34 Similarly, they cannot give anyone riches or coppers; if one fails to fulfill a vow to them, they cannot exact it of him.34 Allo stesso modo non possono dare né ricchezze né denaro. Se qualcuno, fatto un voto, non lo mantiene, non lo ricercheranno.
35 They neither save a man from death, nor deliver the weak from the strong.35 Non libereranno un uomo dalla morte né sottrarranno il debole dal forte.
36 To no blind man do they restore his sight, nor do they save any man in an emergency.36 Non renderanno la vista a un cieco, non libereranno l’uomo che è in difficoltà.
37 They neither pity the widow nor benefit the orphan.37 Non avranno pietà della vedova e non beneficheranno l’orfano.
38 These gilded and silvered wooden statues are like stones from the mountains; and their worshipers will be put to shame.38 Sono simili alle pietre estratte dalla montagna quegli dèi di legno, d’oro e d’argento. Coloro che li servono saranno disonorati.
39 How then can it be thought or claimed that they are gods?39 Come dunque si può ritenere e dichiarare che essi sono dèi?
40 Even the Chaldeans themselves have no respect for them; for when they see a deaf mute, incapable of speech, they bring forward Bel and ask the god to make noise, as though the man could understand;40 Inoltre, persino gli stessi Caldei li disonorano; questi, infatti, quando vedono un muto incapace di parlare, lo presentano a Bel, pregandolo di farlo parlare, quasi che costui potesse capire.
41 and they are themselves unable to reflect and abandon these gods, for they have no sense.41 Ma, pur rendendosene conto, non sono capaci di abbandonare gli dèi, perché non hanno senno.
42 And their women, girt with cords, sit by the roads, burning chaff for incense;42 Le donne siedono per la strada cinte di cordicelle e bruciano della crusca.
43 and whenever one of them is drawn aside by some passer-by who lies with her, she mocks her neighbor who has not been dignified as she has, and has not had her cord broken.43 Quando qualcuna di loro, tratta in disparte da qualche passante, si è coricata con lui, schernisce la sua vicina perché non è stata stimata come lei e perché la sua cordicella non è stata spezzata.
44 All that takes place around these gods is a fraud: how then can it be thought or claimed that they are gods?44 Tutto ciò che accade loro, è falso; dunque, come si può credere e dichiarare che essi sono dèi?
45 They are produced by woodworkers and goldsmiths, and they are nothing else than what these craftsmen wish them to be.45 Essi sono stati costruiti da artigiani e da orefici; non diventano nient’altro che ciò che gli artigiani vogliono che siano.
46 Even those who produce them are not long-lived;46 Coloro che li fabbricano non hanno vita lunga; come potrebbero le cose da essi fabbricate essere dèi?
47 how then can what they have produced be gods? They have left frauds and opprobrium to their successors.47 Essi hanno lasciato ai loro posteri menzogna e vergogna.
48 For when war or disaster comes upon them, the priests deliberate among themselves where they can hide with them.48 Difatti, quando sopraggiungono la guerra e i mali, i sacerdoti si consigliano fra loro dove potranno nascondersi insieme con i loro dèi.
49 How then can one not know that these are no-gods, which do not save themselves either from war or from disaster?49 Come dunque è possibile non comprendere che non sono dèi coloro che non salvano se stessi né dalla guerra né dai mali?
50 They are wooden, gilded and silvered; they will later be known for frauds. To all peoples and kings it will be clear that they are not gods, but human handiwork; and that God's work is not in them.50 In merito a questo si riconoscerà che gli dèi di legno, d’oro e d’argento sono falsi; a tutte le nazioni e ai re sarà evidente che essi non sono dèi, ma opere degli uomini, e non c’è in loro nessuna opera di Dio.
51 Who does not know that they are not gods?51 A chi dunque non è evidente che essi non sono dèi?
52 They set no king over the land, nor do they give men rain.52 Essi infatti non potranno costituire un re sulla terra né concedere la pioggia agli uomini;
53 They neither vindicate their own rights, nor do they recover what is unjustly taken, for they are unable;53 non risolveranno le contese né libereranno chi è offeso ingiustamente, poiché non hanno alcun potere. Sono come cornacchie fra il cielo e la terra.
54 they are like crows between heaven and earth. For when fire breaks out in the temple of these wooden or gilded or silvered gods, though the priests flee and are safe, they themselves are burnt up in the fire like beams.54 Infatti, se il fuoco si attacca al tempio di questi dèi di legno, d’oro e d’argento, mentre i loro sacerdoti fuggiranno e si metteranno in salvo, essi bruceranno là in mezzo come travi.
55 They cannot resist a king, or enemy forces.55 A un re e ai nemici non potranno resistere.
56 How then can it be admitted or thought that they are gods? are safe from neither thieves nor bandits, these wooden and silvered and gilded gods;56 Come dunque si può ammettere e pensare che essi siano dèi?
57 those who seize them strip off the gold and the silver, and go away with the clothing that was on them, and they cannot help themselves.57 Né dai ladri né dai briganti si salveranno questi dèi di legno, d’oro e d’argento, ai quali i ladri toglieranno l’oro e l’argento e le vesti che li avvolgevano, e fuggiranno; gli dèi non potranno aiutare neppure se stessi.
58 How much better to be a king displaying his valor, or a handy tool in a house, the joy of its owner, than these false gods; or the door of a house, that keeps safe those who are within, rather than these false gods; or a wooden post in a palace, rather than these false gods!58 Per questo è superiore a questi dèi bugiardi un re che mostri coraggio oppure un oggetto utile in casa, di cui si servirà chi l’ha acquistato; anche una porta, che tenga al sicuro quanto è dentro la casa, è superiore a questi dèi bugiardi, o persino una colonna di legno in un palazzo.
59 The sun and moon and stars are bright, and obedient in the service for which they are sent.59 Il sole, la luna, le stelle, essendo lucenti e destinati a servire a uno scopo, obbediscono volentieri.
60 Likewise the lightning, when it flashes, is a goodly sight; and the same wind blows over all the land.60 Così anche il lampo, quando appare, è ben visibile; anche il vento spira su tutta la regione.
61 The clouds, too, when commanded by God to proceed across the whole world, fulfill the order;61 Quando alle nubi è ordinato da Dio di percorrere tutta la terra, esse eseguono l’ordine; il fuoco, inviato dall’alto per consumare monti e boschi, esegue l’ordine.
62 and fire, sent from on high to burn up the mountains and the forests, does what has been commanded. But these false gods are not their equal, whether in beauty or in power;62 Gli dèi invece non assomigliano, né per l’aspetto né per la potenza, a queste cose.
63 so that it is unthinkable, and cannot be claimed, that they are gods. They can neither execute judgment, nor benefit man.63 Da questo non si deve ritenere né dichiarare che siano dèi, poiché non possono né rendere giustizia né beneficare gli uomini.
64 Know, therefore, that they are not gods, and do not fear them.64 Conoscendo dunque che essi non sono dèi, non temeteli!
65 Kings they neither curse nor bless.65 Essi non malediranno né benediranno i re;
66 They show the nations no signs in the heavens, nor are they brilliant like the sun, nor shining like the moon.66 non mostreranno alle nazioni segni nel cielo né risplenderanno come il sole né illumineranno come la luna.
67 The beasts which can help themselves by fleeing to shelter are better than they are.67 Le belve sono migliori di loro, perché possono fuggire in un riparo e aiutare se stesse.
68 Thus in no way is it clear to us that they are gods; so do not fear them.68 Dunque, in nessuna maniera è evidente per noi che essi siano dèi; per questo non temeteli!
69 For like a scarecrow in a cucumber patch, that is no protection, are their wooden, gilded, silvered gods.69 Come infatti uno spauracchio che in un campo di cetrioli nulla protegge, tali sono i loro dèi di legno, d’oro e d’argento;
70 Just like a thornbush in a garden on which perches every kind of bird, or like a corpse hurled into darkness, are their silvered and gilded wooden gods.70 ancora, i loro dèi di legno, d’oro e d’argento si possono paragonare a un arbusto spinoso in un giardino, su cui si posa ogni sorta di uccelli, o anche a un cadavere gettato nelle tenebre.
71 From the rotting of the purple and the linen upon them, it can be known that they are not gods; they themselves will in the end be comsumed, and be a disgrace in the land.71 Dalla porpora e dal bisso che si logorano su di loro comprenderete che non sono dèi; infine saranno divorati e nel paese saranno una vergogna.
72 The better for the just man who has no idols: he shall be far from disgrace!72 È migliore dunque un uomo giusto che non abbia idoli, perché sarà lontano dal disonore.