Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Job 6


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Then Job answered and said:1 Ma Giobbe rispose, e disse:
2 Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales,2 Volesse Dio, che si pesassero sulla bilancia i peccati, pe' quali ho meritato l'ira e la miserai, ch'io sopporto.
3 They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint.3 Si vedrebbe questa più pesante, che l'arena del mare: per la qual cosa eziandio le mie parole piene son di dolore:
4 For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.4 Perch' io porto in me fisse le frecce del Signore, delle quali il veleno beve il mio spirito, e i terrori mi assediano.
5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?5 Ragghia forse l'asino salvatico, quando ha dell'erba, o rugge il bue, allorché sta davanti a ben provvista mangiatoia?
6 Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg?6 O si può egli mangiare una cosa insipida, senza condirla col sale? o può egli alcuno frustare una cosa, la quale gustata reca la morte?
7 I refuse to touch them; they are loathsome food to me.7 Quelle cose, che io per l'avanti non avrei voluto toccare, sono adesso nelle mie strettezze mio cibo.
8 Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for:8 Chi mi darà che sia adempiuta la mia richiesta, e che Dio mi conceda quel ch'io aspetto?
9 Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off!9 E che quegli, che ha principiato, egli stesso in polvere mi riduca; lasci agir la sua mano, e mi finisca?
10 Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One.10 E questa sia consolazione per me, che egli in affliggermi co' dolori, non mi risparmi, ed io non contradica alle parole del Santo.
11 What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient?11 Imperocché qual fortezza è la mia per durare? o qual lite sarà il mio, ond'io mi regga colla pazienza?
12 Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze?12 Non è fermezza di sasso la mia fermezza, né la mia carne è di bronzo.
13 Have I no helper, and has advice deserted me?13 Mirate com'io da me non posso aitarmi, e i miei più intimi si son ritirati da me.
14 A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty.14 Chiunque niega compassione all'amico, abbandona il timor del Signore.
15 My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies;15 I miei fratelli sono andati lungi da me, come torrente che passa rapidamente le valli.
16 Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them,16 A quei che temono la brinata caderà addosso la neve.
17 Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place.17 Quando principieranno a dissiparsi, si perderanno, e ai primi calori si struggeranno là dove sono.
18 Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish.18 Tortuose sono le vie, per le quali camminano, si ridurranno in nulla, e periranno.
19 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes;19 Considerate i sentieri di Thema, e le strade di Saba, e aspettate alcun poco.
20 They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated.20 Sono confusi di mia speranza: sono venuti sin presso a me, e restati coperti di rossore.
21 It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid.21 In questo punto siete venuti, ed or in reggendo i mali miei v'inorridite.
22 Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions,22 Vi ho io forse detto: Portate, e donate a me qualche cosa de' vostri tesori?
23 Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors?23 Ovvero, liberatemi dal poter del nemico, e traetemi dalle mani de' potenti?
24 Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred.24 Insegnatemi, e io mi tacerò: e dov'io fui forse ignorante, istruitemi.
25 How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument!25 Per qual motivo intaccate voi le parole di verità, mentre non v'ha tra voi chi possa riprendermi?
26 Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind?26 I vostri studiati discorsi altro non son che rimproveri, e al vento gittate le parole.
27 You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend!27 Voi date adosso a un pupillo, e tentate di abbattere il vostro amico.
28 Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face.28 Pur conducete a fine la vostra impresa: porgete l'orecchio, e vedete se io dica bugia.
29 Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right.29 Rispondete, vi prego, senza altercazioni; e ragionando secondo giustizia pronunziate sentenza.
30 Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood?30 E non troverete ingiustizia nella mia lingua, né per mia bocca parlerà la stoltezza.