Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Job 6


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 Then Job answered and said:1 E GIOBBE rispose e disse:
2 Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales,2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
3 They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint.3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo.
4 For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
6 Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg?6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo?
7 I refuse to touch them; they are loathsome food to me.7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi
8 Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for:8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto!
9 Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off!9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
10 Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One.10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
11 What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient?11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia?
12 Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze?12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame?
13 Have I no helper, and has advice deserted me?13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
14 A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty.14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente,
15 My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies;15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via;
16 Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them,16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia;
17 Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place.17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
18 Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish.18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
19 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes;19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
20 They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated.20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
21 It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid.21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura
22 Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions,22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
23 Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors?23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti?
24 Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred.24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
25 How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument!25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
26 Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind?26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento?
27 You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend!27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
28 Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face.28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
29 Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right.29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare.
30 Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood?30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?