Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Genesis 21


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 The LORD took note of Sarah as he had said he would; he did for her as he had promised.1 Il Signore poi visitò Sara, come aveva promesso e adempì la sua parola.
2 Sarah became pregnant and bore Abraham a son in his old age, at the set time that God had stated.2 E Sara nella sua vecchiaia concepì e partorì un figlio, nel tempo predettole da Dio.
3 Abraham gave the name Isaac to this son of his whom Sarah bore him.3 E Abramo pose il nome di Isacco al figlio partoritogli da Sara;
4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded.4 e l'ottavo giorno lo circoncise, come Dio gli aveva comandato.
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.5 Abramo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliolo Isacco,
6 Sarah then said, "God has given me cause to laugh, and all who hear of it will laugh with me.6 E Sara disse: « Dio m'ha dato di che ridere, e chiunque ne avrà notizia riderà con me ».
7 Who would have told Abraham," she added, "that Sarah would nurse children! Yet I have borne him a son in his old age."7 E aggiunse: « Chi avrebbe mai creduto che Abramo avrebbe sentito dire che Sara allatta un figlio partorito a lui già vecchio! »
8 Isaac grew, and on the day of the child's weaning, Abraham held a great feast.8 Crebbe intanto il fanciullo e fu slattato; e, nel giorno in cui fu divezzato, Abramo fece un gran convito.
9 Sarah noticed the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham playing with her son Isaac;9 Or avendo Sara veduto che il figlio dell'egiziana Agar si prendeva giuoco del suo figliolo Isacco, disse ad Abramo:
10 so she demanded of Abraham: "Drive out that slave and her son! No son of that slave is going to share the inheritance with my son Isaac!"10 « Caccia questa schiava e il suo figlio, perchè il figlio della schiava non deve essere erede col mio figlio Isacco ».
11 Abraham was greatly distressed, especially on account of his son Ishmael.11 Queste parole dispiacquero molto ad Abramo, per riguardo al suo figlio;
12 But God said to Abraham: "Do not be distressed about the boy or about your slave woman. Heed the demands of Sarah, no matter what she is asking of you; for it is through Isaac that descendants shall bear your name.12 ma il Signore gli disse: «Non t'incresca di fare tutto quello che ha detto Sara riguardo al fanciullo e alla tua schiava, acconsenti pure, perchè da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome.
13 As for the son of the slave woman, I will make a great nation of him also, since he too is your offspring."13 Però anche del figlio della schiava io farò una grande nazione, perchè è tua progenie ».
14 Early the next morning Abraham got some bread and a skin of water and gave them to Hagar. Then, placing the child on her back, he sent her away. As she roamed aimlessly in the wilderness of Beer-sheba,14 Abramo adunque, alzatosi la mattina presto, prese del pane e un otre di acqua, lo pose sulle spalle di Agar, le consegnò il fanciullo, e la licenziò. Ed essa, partitasi, andò errando pel deserto di Bersabee.
15 the water in the skin was used up. So she put the child down under a shrub,15 Venuta a mancare l'acqua nell'otre, essa, abbandonato il fanciullo sotto un arbusto lì vicino,
16 and then went and sat down opposite him, about a bowshot away; for she said to herself, "Let me not watch to see the child die." As she sat opposite him, he began to cry.16 andò a sedere dirimpetto, alla distanza d'un tiro d'arco, dicendo: « Non vo' veder morire il fanciullo! » Sedutagli così di faccia, diede in alte grida e pianse.
17 God heard the boy's cry, and God's messenger called to Hagar from heaven: "What is the matter, Hagar? Don't be afraid; God has heard the boy's cry in this plight of his.17 Giunta a Dio la voce del fanciullo, l'angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: « Che fai, o Agar! Non temere, perchè Dio ha ascoltata la voce del fanciullo dal luogo ove si trova.
18 Arise, lift up the boy and hold him by the hand; for I will make of him a great nation."18 Alzati e, preso il ragazzo, conducilo per mano, perchè io lo farò divenire un gran popolo ».
19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water, and then let the boy drink.19 E avendole Dio aperti gli occhi, essa vide un pozzo d'acqua: andò a empir l'otre e diede da bere al fanciullo.
20 God was with the boy as he grew up. He lived in the wilderness and became an expert bowman,20 Dio fu con lui, ed egli crebbe ed abitò nel deserto, e divenne fin da giovane esperto nel tirar l'arco.
21 with his home in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.21 Abitò nel deserto di Faran, e sua madre gli diede per moglie una donna del paese d'Egitto.
22 About that time Abimelech, accompanied by Phicol, the commander of his army, said to Abraham: "God is with you in everything you do.22 Nel medesimo tempo Abimelec con Ficol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: « Dio è con te in tutto quello che fai:
23 Therefore, swear to me by God at this place that you will not deal falsely with me or with my progeny and posterity, but will act as loyally toward me and the land in which you stay as I have acted toward you."23 giura dunque per Iddio che non farai del male nè a me nè ai miei posteri, nè alla mia stirpe; ma che userai verso di me e verso la terra in cui sei stato pellegrino, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te ».
24 To this Abraham replied, "I so swear."24 E Abramo disse: « Lo giurerò ».
25 Abraham, however, reproached Abimelech about a well that Abimelech's men had seized by force.25 Poi fece ad Abimelec delle rimostranze relativamente ad un pozzo d'acqua, del quale i servi d'Abimelec s'erano impadroniti colla violenza.
26 "I have no idea who did that," Abimelech replied. "In fact, you never told me about it, nor did I ever hear of it until now."26 E Abimelec rispose: « Non so chi l'abbia potuto fare; del resto anche tu non m'hai fatto saper nulla, ed io non ne sento parlare che oggi ».
27 Then Abraham took sheep and cattle and gave them to Abimelech and the two made a pact.27 Allora Abramo prese delle pecore e dei buoi e li diede ad Abimelec, e i due fecero alleanza.
28 Abraham also set apart seven ewe lambs of the flock,28 Abramo poi mise da parte sette agnelle del gregge.
29 and Abimelech asked him, "What is the purpose of these seven ewe lambs that you have set apart?"29 E Abimelec gli disse: « Che vorrebbero dire queste sette agnelle che hai messe da parte? »
30 Abraham answered, "The seven ewe lambs you shall accept from me that thus I may have your acknowledgment that the well was dug by me."30 Abramo rispose: « Che tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinchè mi servano a testimoniare che l'ho scavato io il pozzo ».
31 This is why the place is called Beer-sheba; the two took an oath there.31 Per questo quel luogo fu chiamato Bersabee, perchè ambedue vi giurarono.
32 When they had thus made the pact in Beer-sheba, Abimelech, along with Phicol, the commander of his army, left and returned to the land of the Philistines.32 Così fecero alleanza al pozzo del giuramento.
33 Abraham planted a tamarisk at Beer-sheba, and there he invoked by name the LORD, God the Eternal.33 Dopo, Abimelec e Ficol, capo del suo esercito, se ne andarono e tornarono nella terra dei Palestinesi. E Abramo piantò un bosco a Bersabee, ed ivi invocò il nome del Signore Dio eterno.
34 Abraham resided in the land of the Philistines for many years.34 E per molto tempo fu coltivatore della terra dei Palestinesi.