Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Genesis 21


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 The LORD took note of Sarah as he had said he would; he did for her as he had promised.1 - Il Signore adunque, conforme aveva promesso, visitò Sara, e adempiè quanto le aveva detto.
2 Sarah became pregnant and bore Abraham a son in his old age, at the set time that God had stated.2 Essa concepì e partorì un figlio nella sua vecchiezza, all'epoca predettale da Dio.
3 Abraham gave the name Isaac to this son of his whom Sarah bore him.3 Al figlio partorito da Sara, Abramo mise nome Isacco,
4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded.4 e lo circoncise all'ottavo giorno, come Dio gli aveva comandato.
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.5 Era di cento anni; questa età infatti aveva il padre quando nacque Isacco.
6 Sarah then said, "God has given me cause to laugh, and all who hear of it will laugh with me.6 Disse Sara: «Il Signore m'ha dato di che sorridere; chiunque lo saprà, ne sorriderà con me».
7 Who would have told Abraham," she added, "that Sarah would nurse children! Yet I have borne him a son in his old age."7 Ed aggiunse: «Chi avrebbe creduto che ad Abramo si sarebbe detto che Sara sta allattando un figlio da lei partorito a lui già vecchio?».
8 Isaac grew, and on the day of the child's weaning, Abraham held a great feast.8 Crebbe dunque il fanciullo, e poi fu slattato; ed Abramo fece un gran convito, il giorno del suo slattamento.
9 Sarah noticed the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham playing with her son Isaac;9 Ora, avendo Sara veduto il figlio di Agar egiziana ridere di Isacco figlio suo, disse ad Abramo:
10 so she demanded of Abraham: "Drive out that slave and her son! No son of that slave is going to share the inheritance with my son Isaac!"10 «Scaccia quella schiava e il suo figlio; chè non deve il figlio d'una schiava esser erede col figlio mio Isacco».
11 Abraham was greatly distressed, especially on account of his son Ishmael.11 Ciò dispiacque molto ad Abramo, per il figlio suo.
12 But God said to Abraham: "Do not be distressed about the boy or about your slave woman. Heed the demands of Sarah, no matter what she is asking of you; for it is through Isaac that descendants shall bear your name.12 Ma Dio gli disse: «Non ti sembri troppo duro per il fanciullo e per la tua schiava; in tutto quello che Sara ti dirà, ascoltala; la tua discendenza infatti ti verrà da Isacco.
13 As for the son of the slave woman, I will make a great nation of him also, since he too is your offspring."13 Ma anche dal figlio della schiava farò uscire una grande nazione, perchè è sangue tuo».
14 Early the next morning Abraham got some bread and a skin of water and gave them to Hagar. Then, placing the child on her back, he sent her away. As she roamed aimlessly in the wilderness of Beer-sheba,14 Si alzò dunque Abramo al mattino, e preso del pane ed un otre d'acqua lo caricò sulle spalle di Agar, le dette il fanciullo, e la congedò. Essa andatasene, errava nel deserto di Bersabee.
15 the water in the skin was used up. So she put the child down under a shrub,15 Finita l'acqua dell'otre, lasciò il fanciullo sotto uno degli alberi che v'erano,
16 and then went and sat down opposite him, about a bowshot away; for she said to herself, "Let me not watch to see the child die." As she sat opposite him, he began to cry.16 s'allontanò, e si pose a sedere dirimpetto, distante quanto un tiro d'arco, dicendo: «Non vedrò morire il fanciullo»; così seduta di faccia a lui, alzò la voce e pianse.
17 God heard the boy's cry, and God's messenger called to Hagar from heaven: "What is the matter, Hagar? Don't be afraid; God has heard the boy's cry in this plight of his.17 Allora Dio ascoltò il grido del fanciullo, e l'angelo di Dio dal cielo chiamò Agar, dicendo: «Che fai, Agar? Non temere; Iddio ha ascoltato il grido del fanciullo dal luogo dove si trova.
18 Arise, lift up the boy and hold him by the hand; for I will make of him a great nation."18 Alzati, prendi il fanciullo, e sappilo condurre, che io ne farò uscire un gran popolo».
19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water, and then let the boy drink.19 Dio allora le aprì gli occhi; vedendo essa un pozzo d'acqua, vi andò, ne empì l'otre, e dette da bere al fanciullo.
20 God was with the boy as he grew up. He lived in the wilderness and became an expert bowman,20 E [Dio] fu con lui; crebbe, dimorò nel deserto, e divenne un giovane saettatore.
21 with his home in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.21 Abitò nel deserto di Faran, e la madre sua gli dette in moglie un'egiziana.
22 About that time Abimelech, accompanied by Phicol, the commander of his army, said to Abraham: "God is with you in everything you do.22 In quel tempo, Abimelec con Ficol condottiere del suo esercito disse ad Abramo: «Iddio è con te in tutte le cose che fai.
23 Therefore, swear to me by God at this place that you will not deal falsely with me or with my progeny and posterity, but will act as loyally toward me and the land in which you stay as I have acted toward you."23 Giura dunque innanzi a Dio, che non farai del male a me nè ai miei posteri nè alla mia gente; ma conforme alla benignità con la quale io ti trattai, tu tratterai me ed il paese nel quale sei dimorato come forestiero».
24 To this Abraham replied, "I so swear."24 Disse Abramo: «Lo giurerò».
25 Abraham, however, reproached Abimelech about a well that Abimelech's men had seized by force.25 Ma si dolse con Abimelec a causa del pozzo d'acqua che i servi di lui gli avevano tolto a forza.
26 "I have no idea who did that," Abimelech replied. "In fact, you never told me about it, nor did I ever hear of it until now."26 Abimelec rispose: «Non so chi abbia fatto tal cosa; tu però non me lo avevi riferito, ed io non l'ho sentito dire che oggi».
27 Then Abraham took sheep and cattle and gave them to Abimelech and the two made a pact.27 Allora Abramo prese pecore e bovi, li dette ad Abimelec, e fecero entrambi un'alleanza.
28 Abraham also set apart seven ewe lambs of the flock,28 Ed Abramo mise da parte sette agnelle del suo gregge.
29 and Abimelech asked him, "What is the purpose of these seven ewe lambs that you have set apart?"29 Gli disse Abimelec: «Che significano queste sette agnelle che hai messe da parte?».
30 Abraham answered, "The seven ewe lambs you shall accept from me that thus I may have your acknowledgment that the well was dug by me."30 Ed egli: «Riceverai dalla mia mano le sette agnelle, e sarà in testimonianza che io ho scavato questo pozzo».
31 This is why the place is called Beer-sheba; the two took an oath there.31 Perciò fu chiamato "Bersabee" quel luogo, perchè ivi ambedue avevano giurato;
32 When they had thus made the pact in Beer-sheba, Abimelech, along with Phicol, the commander of his army, left and returned to the land of the Philistines.32 e fecero alleanza presso quel "Pozzo del giuramento".
33 Abraham planted a tamarisk at Beer-sheba, and there he invoked by name the LORD, God the Eternal.33 Si partì poi Abimelec con Ficol capo del suo esercito, e tornarono nella terra dei Palestinesi. Abramo poi piantò in Bersabee un bosco, e vi invocò il nome dell'eterno Signore Iddio.
34 Abraham resided in the land of the Philistines for many years.34 E fu per lungo tempo coltivatore della terra dei Palestinesi.