Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Genesis 21


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 The LORD took note of Sarah as he had said he would; he did for her as he had promised.1 Poi il Signore visitò Sara, come aveva detto, e fece a Sara come aveva promesso.
2 Sarah became pregnant and bore Abraham a son in his old age, at the set time that God had stated.2 Sara concepì e partorì ad Abramo un figlio nella sua vecchiaia, al tempo che Dio gli aveva detto.
3 Abraham gave the name Isaac to this son of his whom Sarah bore him.3 Abramo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, che gli aveva partorito Sara.
4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded.4 Poi Abramo circoncise suo figlio Isacco quando questi ebbe otto giorni, secondo quanto Dio gli aveva comandato.
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.5 Abramo aveva cento anni, quando gli nacque il figlio Isacco.
6 Sarah then said, "God has given me cause to laugh, and all who hear of it will laugh with me.6 Allora Sara disse: "Un sorriso ha fatto Dio per me! Quanti lo sapranno rideranno di me!".
7 Who would have told Abraham," she added, "that Sarah would nurse children! Yet I have borne him a son in his old age."7 Poi disse: "Chi avrebbe mai detto ad Abramo: "Sara allatterà dei bimbi?". Perché ho partorito un figlio alla sua vecchiaia".
8 Isaac grew, and on the day of the child's weaning, Abraham held a great feast.8 Il bambino crebbe e fu slattato e Abramo fece un grande convivio il giorno in cui Isacco fu divezzato.
9 Sarah noticed the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham playing with her son Isaac;9 Ma Sara vide che il figlio di Agar l'egiziana, quello che essa aveva partorito ad Abramo, derideva suo figlio Isacco.
10 so she demanded of Abraham: "Drive out that slave and her son! No son of that slave is going to share the inheritance with my son Isaac!"10 Disse allora ad Abramo: "Scaccia questa serva e il figlio di lei, perché il figlio di questa serva non deve essere erede con mio figlio Isacco".
11 Abraham was greatly distressed, especially on account of his son Ishmael.11 La cosa dispiacque assai ad Abramo, per causa del figlio suo.
12 But God said to Abraham: "Do not be distressed about the boy or about your slave woman. Heed the demands of Sarah, no matter what she is asking of you; for it is through Isaac that descendants shall bear your name.12 Ma Dio disse ad Abramo: "Non dispiaccia agli occhi tuoi per riguardo al fanciullo e alla tua serva; ascolta la voce di Sara in tutto quanto ti dice, perché è attraverso Isacco che tu darai nome a una discendenza.
13 As for the son of the slave woman, I will make a great nation of him also, since he too is your offspring."13 Ma io farò diventare una grande nazione anche il figlio della serva, perché è tua discendenza".
14 Early the next morning Abraham got some bread and a skin of water and gave them to Hagar. Then, placing the child on her back, he sent her away. As she roamed aimlessly in the wilderness of Beer-sheba,14 Allora Abramo si levò di mattina presto, prese pane, un otre di acqua e li diede ad Agar, la quale mise tutto sopra le sue spalle; le consegnò pure il ragazzo e la cacciò via. Essa partì, sviandosi per il deserto di Bersabea,
15 the water in the skin was used up. So she put the child down under a shrub,15 finché fu esaurita l'acqua dell'otre. Allora essa abbandonò il ragazzo sotto un arbusto
16 and then went and sat down opposite him, about a bowshot away; for she said to herself, "Let me not watch to see the child die." As she sat opposite him, he began to cry.16 e andò a sedersi dirimpetto, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: "Non voglio vedere quando il ragazzo morrà!". E quand'essa si fu seduta dirimpetto, tenendosi lontana, egli alzò la sua voce e pianse.
17 God heard the boy's cry, and God's messenger called to Hagar from heaven: "What is the matter, Hagar? Don't be afraid; God has heard the boy's cry in this plight of his.17 Ma Dio udì la voce del ragazzo e un angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: "Che hai tu, Agar? Non temere, perché Dio ha ascoltato la voce del ragazzo là dove si trova.
18 Arise, lift up the boy and hold him by the hand; for I will make of him a great nation."18 Alzati! Solleva il ragazzo e stringi con la tua mano la sua, perché io ne farò una grande nazione!".
19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water, and then let the boy drink.19 Dio le aprì gli occhi ed essa vide un pozzo d'acqua. Allora andò a riempire d'acqua l'otre e fece bere il ragazzo.
20 God was with the boy as he grew up. He lived in the wilderness and became an expert bowman,20 Dio fu col ragazzo che crebbe, abitò nel deserto e divenne un arciere.
21 with his home in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.21 Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie del paese d'Egitto.
22 About that time Abimelech, accompanied by Phicol, the commander of his army, said to Abraham: "God is with you in everything you do.22 In quel tempo Abimèlech con Picol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: "Dio è con te in tutto quello che fai.
23 Therefore, swear to me by God at this place that you will not deal falsely with me or with my progeny and posterity, but will act as loyally toward me and the land in which you stay as I have acted toward you."23 Ebbene, giurami ora per Dio che tu non ingannerai né me né la mia prole e la mia discendenza; come io ho agito amichevolmente con te, così tu agirai con me e col mio paese, nel quale hai soggiornato da forestiero".
24 To this Abraham replied, "I so swear."24 Rispose Abramo: "Io giuro!".
25 Abraham, however, reproached Abimelech about a well that Abimelech's men had seized by force.25 Però, ogni volta che Abramo rimproverava Abimèlech per la questione di un pozzo d'acqua che i servi di Abimèlech avevano usurpato,
26 "I have no idea who did that," Abimelech replied. "In fact, you never told me about it, nor did I ever hear of it until now."26 Abimèlech rispondeva: "Io non so chi abbia fatto questa cosa, né tu me ne hai informato né io ne ho sentito parlare se non oggi".
27 Then Abraham took sheep and cattle and gave them to Abimelech and the two made a pact.27 Allora Abramo prese pecore e buoi e li diede ad Abimèlech; e i due stipularono un'alleanza.
28 Abraham also set apart seven ewe lambs of the flock,28 Abramo mise poi da parte sette agnelle del gregge,
29 and Abimelech asked him, "What is the purpose of these seven ewe lambs that you have set apart?"29 ed Abimèlech gli domandò: "Che ci stanno a fare queste sette agnelle che hai messo da parte?".
30 Abraham answered, "The seven ewe lambs you shall accept from me that thus I may have your acknowledgment that the well was dug by me."30 Rispose: "Tu accetterai queste sette agnelle dalla mia mano, perché ciò mi valga da testimonianza che io ho scavato questo pozzo".
31 This is why the place is called Beer-sheba; the two took an oath there.31 Per questo quel luogo si chiamò Bersabea, perché ivi fecero giuramento ambedue.
32 When they had thus made the pact in Beer-sheba, Abimelech, along with Phicol, the commander of his army, left and returned to the land of the Philistines.32 E dopo che ebbero stipulata l'alleanza a Bersabea, Abimèlech si levò con Picol, capo del suo esercito, e ritornarono nel paese dei Filistei.
33 Abraham planted a tamarisk at Beer-sheba, and there he invoked by name the LORD, God the Eternal.33 Poi Abramo piantò un tamerice in Bersabea, ivi invocò il nome del Signore, Dio eterno,
34 Abraham resided in the land of the Philistines for many years.34 e soggiornò come forestiero nel paese dei Filistei, per molto tempo.