1 ο συντηρων νομον πλεοναζει προσφορας θυσιαζων σωτηριου ο προσεχων εντολαις | 1 To keep the law is a great oblation, and he who observes the commandments sacrifices a peace offering. |
2 ανταποδιδους χαριν προσφερων σεμιδαλιν και ο ποιων ελεημοσυνην θυσιαζων αινεσεως | 2 In works of charity one offers fine flour, and when he gives alms he presents his sacrifice of praise. |
3 ευδοκια κυριου αποστηναι απο πονηριας και εξιλασμος αποστηναι απο αδικιας | 3 To refrain from evil pleases the LORD, and to avoid injustice is an atonement. |
4 μη οφθης εν προσωπω κυριου κενος παντα γαρ ταυτα χαριν εντολης | 4 Appear not before the LORD empty-handed, for all that you offer is in fulfillment of the precepts. |
5 προσφορα δικαιου λιπαινει θυσιαστηριον και η ευωδια αυτης εναντι υψιστου | 5 The just man's offering enriches the altar and rises as a sweet odor before the Most High. |
6 θυσια ανδρος δικαιου δεκτη και το μνημοσυνον αυτης ουκ επιλησθησεται | 6 The just man's sacrifice is most pleasing, nor will it ever be forgotten. |
7 εν αγαθω οφθαλμω δοξασον τον κυριον και μη σμικρυνης απαρχην χειρων σου | 7 In generous spirit pay homage to the LORD, be not sparing of freewill gifts. |
8 εν παση δοσει ιλαρωσον το προσωπον σου και εν ευφροσυνη αγιασον δεκατην | 8 With each contribution show a cheerful countenance, and pay your tithes in a spirit of joy. |
9 δος υψιστω κατα την δοσιν αυτου και εν αγαθω οφθαλμω καθ' ευρεμα χειρος | 9 Give to the Most High as he has given to you, generously, according to your means. |
10 οτι κυριος ανταποδιδους εστιν και επταπλασια ανταποδωσει σοι | 10 For the LORD is one who always repays, and he will give back to you sevenfold. |
11 μη δωροκοπει ου γαρ προσδεξεται και μη επεχε θυσια αδικω | 11 But offer no bribes, these he does not accept! Trust not in sacrifice of the fruits of extortion, |
12 οτι κυριος κριτης εστιν και ουκ εστιν παρ' αυτω δοξα προσωπου | 12 For he is a God of justice, who knows no favorites. |
13 ου λημψεται προσωπον επι πτωχου και δεησιν ηδικημενου εισακουσεται | 13 Though not unduly partial toward the weak, yet he hears the cry of the oppressed. |
14 ου μη υπεριδη ικετειαν ορφανου και χηραν εαν εκχεη λαλιαν | 14 He is not deaf to the wail of the orphan, nor to the widow when she pours out her complaint; |
15 ουχι δακρυα χηρας επι σιαγονα καταβαινει και η καταβοησις επι τω καταγαγοντι αυτα | 15 Do not the tears that stream down her cheek cry out against him that causes them to fall? |
16 θεραπευων εν ευδοκια δεχθησεται και η δεησις αυτου εως νεφελων συναψει | 16 He who serves God willingly is heard; his petition reaches the heavens. |
17 προσευχη ταπεινου νεφελας διηλθεν και εως συνεγγιση ου μη παρακληθη | 17 The prayer of the lowly pierces the clouds; it does not rest till it reaches its goal, |
18 και ου μη αποστη εως επισκεψηται ο υψιστος και κρινει δικαιοις και ποιησει κρισιν | 18 Nor will it withdraw till the Most High responds, judges justly and affirms the right. |
19 και ο κυριος ου μη βραδυνη ουδε μη μακροθυμηση επ' αυτοις | 19 God indeed will not delay, and like a warrior, will not be still |
20 εως αν συντριψη οσφυν ανελεημονων και τοις εθνεσιν ανταποδωσει εκδικησιν | 20 Till he breaks the backs of the merciless and wreaks vengeance upon the proud; |
21 εως εξαρη πληθος υβριστων και σκηπτρα αδικων συντριψει | 21 Till he destroys the haughty root and branch, and smashes the scepter of the wicked; |
22 εως ανταποδω ανθρωπω κατα τας πραξεις αυτου και τα εργα των ανθρωπων κατα τα ενθυμηματα αυτων | 22 Till he requites mankind according to its deeds, and repays men according to their thoughts; |
23 εως κρινη την κρισιν του λαου αυτου και ευφρανει αυτους εν τω ελεει αυτου | 23 Till he defends the cause of his people, and gladdens them by his mercy. |
24 ωραιον ελεος εν καιρω θλιψεως αυτου ως νεφελαι υετου εν καιρω αβροχιας | 24 Welcome is his mercy in time of distress as rain clouds in time of drought. |