Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 6


font
LXXBIBBIA VOLGARE
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Rispose Iob, e disse:
2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον2 Dio il volesse, che li peccati miei fossero a peso, per li quali io meritai l'ira; e la miseria, ch' io patisco, nella stadera.
3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα3 Quasi come l'arena del mare, questa è più grave; donde le parole mie di dolore sono piene.
4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με4 Però che le saette del Signore in me sono, le indignazioni delle quali ha bevuto lo spirito mio; e le paure del (nostro) Signore cavalcano contro a me.
5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα5 Or raggirà l'asino, quando avrà l'erba? e muggerà lo bue, quando starà dinanzi alla mangiatoia piena?
6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις6 Ovvero puote alcuno assaggiare quello che non era salato? (senza sale). Ovvero puote alcuno assaggiare quello, lo qual assaggiato dà la morte?
7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος7 (All' anima dello affamato ancora quelle cose che sono amare paiono dolci), quelle cose le quali in prima non volea toccare l'anima mia, ora per l'angoscia i cibi miei sono.
8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος8 Chi mi dà, che venghi a me la petizione mia, e quello ch' io aspetto dia a me Iddio?
9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω9 E colui che cominciò, lui mi fracassi, sciolga la mano sua e uccida me?
10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου10 E questo sarà a me consolazione, che tormentato me con dolore, non mi perdoni; e non contraddicerò alle parole del Santo.
11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη11 Che è adunque la fortezza mia, acciò ch' io sostenga? O vero quale è lo mio fine, ch' io mi stia pazientemente?
12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι12 Nè anco la fortezza mia è fortezza di pietre; nè anco la carne mia è di metallo.
13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν13 Ecco, non è a me aiuto in me, e (alle mie cose bisognevoli) li miei amici si partiro da me.
14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με14 E colui che toglie dall' amico suo la misericordia, la paura del Signore abbandona.
15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με15 Li fratelli miei trapassarono me, sì come il torrente che ratto passa nella valle.
16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως16 Coloro che temono la brinata, cadrà sopra loro la neve.
17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην17 Nel tempo, nel quale saranno dissipati, periranno; e quando si scalderanno, saranno disciolti del suo luogo.
18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην18 Involte sono le vie delli andamenti loro; anderanno in vôto, e periranno.
19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες19 Considerate le vie di Tema, e gli andamenti di Saba; e aspettate uno poco.
20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες20 Confusi sono, perciò ch' io sperai; in verità vennero insino a me, e di vergogna coperti sono.
21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε21 Ora siete venuti; e ora vedete la piaga mia, e temete.
22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι22 Or non vi dissi: arrecate a me, e della sostanza vostra donate a me.
23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με23 O veramente: liberatemi della mano del nimico, e della mano delli robusti scampate me.
24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι24 Ammaestrate me, e io tacerò; e se per avventura alcuna cosa io non ho saputo, ammaestratemi.
25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι25 Perchè detraeste alle parole della veritade, conciosia cosa che non sia alcuno di voi che mi possa riprendere?
26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι26 Di riprendere solamente lo parlare ragionevole voi fabbricate, e le parole alli venti voi proferite.
27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων27 Sopra lo pupillo rovinate, e di subvertere vi sforzate l'amico vostro.
28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι28 Ma impertanto quello che avete cominciato, compietelo; date le orecchie, e vedete se io mento.
29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε29 Rispondete, io ve ne prego, senza contenzione; e favellate, e quello ch' è giusto giudicate.
30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα30 E non troverete nella lingua mia iniquitade, nè nelle mascelle mie risuonerà sciocchezza.