1 ετι δε προσθεις ιωβ ειπεν τω προοιμιω | 1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo: |
2 τις αν με θειη κατα μηνα εμπροσθεν ημερων ων με ο θεος εφυλαξεν | 2 ¡Si pudiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios cuidaba de mí, |
3 ως οτε ηυγει ο λυχνος αυτου υπερ κεφαλης μου οτε τω φωτι αυτου επορευομην εν σκοτει | 3 cuando hacía brillar su lámpara sobre mi cabeza y yo caminaba a su luz entre las tinieblas! |
4 οτε ημην επιβριθων οδοις οτε ο θεος επισκοπην εποιειτο του οικου μου | 4 ¡Si estuviera como en el otoño de mi vida, cuando Dios protegía mi carpa, |
5 οτε ημην υλωδης λιαν κυκλω δε μου οι παιδες | 5 cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo y me rodeaban mis hijos; |
6 οτε εχεοντο μου αι οδοι βουτυρω τα δε ορη μου εχεοντο γαλακτι | 6 cuando mis pies se bañaban en lecha cuajada y la roca derramaba para mí arroyos de aceite! |
7 οτε εξεπορευομην ορθριος εν πολει εν δε πλατειαις ετιθετο μου ο διφρος | 7 Si yo salía a la puerta principal de la ciudad y ocupaba mi puesto en la plaza, |
8 ιδοντες με νεανισκοι εκρυβησαν πρεσβυται δε παντες εστησαν | 8 los jóvenes se retiraban al verme, los ancianos se levantaban y permanecían de pie. |
9 αδροι δε επαυσαντο λαλουντες δακτυλον επιθεντες επι στοματι | 9 Los príncipes retenían sus palabras y se tapaban la boca con la mano; |
10 οι δε ακουσαντες εμακαρισαν με και γλωσσα αυτων τω λαρυγγι αυτων εκολληθη | 10 a los jefes se les apagaba la voz, se les pegaba la lengua al paladar. |
11 οτι ους ηκουσεν και εμακαρισεν με οφθαλμος δε ιδων με εξεκλινεν | 11 Sí, el que me oía me felicitaba y el que me veía daba testimonio a mi favor. |
12 διεσωσα γαρ πτωχον εκ χειρος δυναστου και ορφανω ω ουκ ην βοηθος εβοηθησα | 12 Porque yo salvaba al pobre que pedía auxilio y al huérfano privado de ayuda. |
13 ευλογια απολλυμενου επ' εμε ελθοι στομα δε χηρας με ευλογησεν | 13 El desesperado me hacía llegar su bendición, y yo alegraba el corazón de la viuda. |
14 δικαιοσυνην δε ενεδεδυκειν ημφιασαμην δε κριμα ισα διπλοιδι | 14 Me había revestido de justicia, y ella me cubría, mi rectitud era como un manto y un turbante. |
15 οφθαλμος ημην τυφλων πους δε χωλων | 15 Yo era ojos para el ciego y pies para el lisiado, |
16 εγω ημην πατηρ αδυνατων δικην δε ην ουκ ηδειν εξιχνιασα | 16 era un padre para los indigentes y examinaba a fondo el caso del desconocido. |
17 συνετριψα δε μυλας αδικων εκ δε μεσου των οδοντων αυτων αρπαγμα εξεσπασα | 17 Rompía las mandíbulas del injusto y le hacía soltar la presa de sus dientes. |
18 ειπα δε η ηλικια μου γηρασει ωσπερ στελεχος φοινικος πολυν χρονον βιωσω | 18 Entonces pensaba: «Moriré en mi nido, multiplicaré mis días como el ave fénix |
19 η ριζα μου διηνοικται επι υδατος και δροσος αυλισθησεται εν τω θερισμω μου | 19 Mi raíz se extenderá hacia el agua y el rocío se posará en mi ramaje. |
20 η δοξα μου καινη μετ' εμου και το τοξον μου εν χειρι αυτου πορευσεται | 20 Mi gloria será siempre nueva en mí y el arco rejuvenecerá en mi mano». |
21 εμου ακουσαντες προσεσχον εσιωπησαν δε επι τη εμη βουλη | 21 Ellos me escuchaban con expectación, callaban para oír mi consejo. |
22 επι δε τω εμω ρηματι ου προσεθεντο περιχαρεις δε εγινοντο οποταν αυτοις ελαλουν | 22 Después que yo hablaba, nadie replicaba, mi palabra caía sobre ellos gota a gota. |
23 ωσπερ γη διψωσα προσδεχομενη τον υετον ουτως ουτοι την εμην λαλιαν | 23 Me esperaban como a la lluvia, abrían su boca como a la lluvia de primavera. |
24 εαν γελασω προς αυτους ου μη πιστευσωσιν και φως του προσωπου μου ουκ απεπιπτεν | 24 Si les sonreía, les costaba creerlo y no querían perderse la luz de mi rostro. |
25 εξελεξαμην οδον αυτων και εκαθισα αρχων και κατεσκηνουν ωσει βασιλευς εν μονοζωνοις ον τροπον παθεινους παρακαλων | 25 Yo les elegía el camino y me ponía al frente; me instalaba como un rey con sus tropas y adonde yo los llevaba, se dejaban guiar. |