Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 29


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 ετι δε προσθεις ιωβ ειπεν τω προοιμιω1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo:
2 τις αν με θειη κατα μηνα εμπροσθεν ημερων ων με ο θεος εφυλαξεν2 ¡Si pudiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios cuidaba de mí,
3 ως οτε ηυγει ο λυχνος αυτου υπερ κεφαλης μου οτε τω φωτι αυτου επορευομην εν σκοτει3 cuando hacía brillar su lámpara sobre mi cabeza y yo caminaba a su luz entre las tinieblas!
4 οτε ημην επιβριθων οδοις οτε ο θεος επισκοπην εποιειτο του οικου μου4 ¡Si estuviera como en el otoño de mi vida, cuando Dios protegía mi carpa,
5 οτε ημην υλωδης λιαν κυκλω δε μου οι παιδες5 cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo y me rodeaban mis hijos;
6 οτε εχεοντο μου αι οδοι βουτυρω τα δε ορη μου εχεοντο γαλακτι6 cuando mis pies se bañaban en lecha cuajada y la roca derramaba para mí arroyos de aceite!
7 οτε εξεπορευομην ορθριος εν πολει εν δε πλατειαις ετιθετο μου ο διφρος7 Si yo salía a la puerta principal de la ciudad y ocupaba mi puesto en la plaza,
8 ιδοντες με νεανισκοι εκρυβησαν πρεσβυται δε παντες εστησαν8 los jóvenes se retiraban al verme, los ancianos se levantaban y permanecían de pie.
9 αδροι δε επαυσαντο λαλουντες δακτυλον επιθεντες επι στοματι9 Los príncipes retenían sus palabras y se tapaban la boca con la mano;
10 οι δε ακουσαντες εμακαρισαν με και γλωσσα αυτων τω λαρυγγι αυτων εκολληθη10 a los jefes se les apagaba la voz, se les pegaba la lengua al paladar.
11 οτι ους ηκουσεν και εμακαρισεν με οφθαλμος δε ιδων με εξεκλινεν11 Sí, el que me oía me felicitaba y el que me veía daba testimonio a mi favor.
12 διεσωσα γαρ πτωχον εκ χειρος δυναστου και ορφανω ω ουκ ην βοηθος εβοηθησα12 Porque yo salvaba al pobre que pedía auxilio y al huérfano privado de ayuda.
13 ευλογια απολλυμενου επ' εμε ελθοι στομα δε χηρας με ευλογησεν13 El desesperado me hacía llegar su bendición, y yo alegraba el corazón de la viuda.
14 δικαιοσυνην δε ενεδεδυκειν ημφιασαμην δε κριμα ισα διπλοιδι14 Me había revestido de justicia, y ella me cubría, mi rectitud era como un manto y un turbante.
15 οφθαλμος ημην τυφλων πους δε χωλων15 Yo era ojos para el ciego y pies para el lisiado,
16 εγω ημην πατηρ αδυνατων δικην δε ην ουκ ηδειν εξιχνιασα16 era un padre para los indigentes y examinaba a fondo el caso del desconocido.
17 συνετριψα δε μυλας αδικων εκ δε μεσου των οδοντων αυτων αρπαγμα εξεσπασα17 Rompía las mandíbulas del injusto y le hacía soltar la presa de sus dientes.
18 ειπα δε η ηλικια μου γηρασει ωσπερ στελεχος φοινικος πολυν χρονον βιωσω18 Entonces pensaba: «Moriré en mi nido, multiplicaré mis días como el ave fénix
19 η ριζα μου διηνοικται επι υδατος και δροσος αυλισθησεται εν τω θερισμω μου19 Mi raíz se extenderá hacia el agua y el rocío se posará en mi ramaje.
20 η δοξα μου καινη μετ' εμου και το τοξον μου εν χειρι αυτου πορευσεται20 Mi gloria será siempre nueva en mí y el arco rejuvenecerá en mi mano».
21 εμου ακουσαντες προσεσχον εσιωπησαν δε επι τη εμη βουλη21 Ellos me escuchaban con expectación, callaban para oír mi consejo.
22 επι δε τω εμω ρηματι ου προσεθεντο περιχαρεις δε εγινοντο οποταν αυτοις ελαλουν22 Después que yo hablaba, nadie replicaba, mi palabra caía sobre ellos gota a gota.
23 ωσπερ γη διψωσα προσδεχομενη τον υετον ουτως ουτοι την εμην λαλιαν23 Me esperaban como a la lluvia, abrían su boca como a la lluvia de primavera.
24 εαν γελασω προς αυτους ου μη πιστευσωσιν και φως του προσωπου μου ουκ απεπιπτεν24 Si les sonreía, les costaba creerlo y no querían perderse la luz de mi rostro.
25 εξελεξαμην οδον αυτων και εκαθισα αρχων και κατεσκηνουν ωσει βασιλευς εν μονοζωνοις ον τροπον παθεινους παρακαλων25 Yo les elegía el camino y me ponía al frente; me instalaba como un rey con sus tropas y adonde yo los llevaba, se dejaban guiar.