Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 29


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 ετι δε προσθεις ιωβ ειπεν τω προοιμιω1 Alors Job reprit son discours de sagesse:
2 τις αν με θειη κατα μηνα εμπροσθεν ημερων ων με ο θεος εφυλαξεν2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi,
3 ως οτε ηυγει ο λυχνος αυτου υπερ κεφαλης μου οτε τω φωτι αυτου επορευομην εν σκοτει3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres!
4 οτε ημην επιβριθων οδοις οτε ο θεος επισκοπην εποιειτο του οικου μου4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente,
5 οτε ημην υλωδης λιαν κυκλω δε μου οι παιδες5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi,
6 οτε εχεοντο μου αι οδοι βουτυρω τα δε ορη μου εχεοντο γαλακτι6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche!
7 οτε εξεπορευομην ορθριος εν πολει εν δε πλατειαις ετιθετο μου ο διφρος7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place.
8 ιδοντες με νεανισκοι εκρυβησαν πρεσβυται δε παντες εστησαν8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout,
9 αδροι δε επαυσαντο λαλουντες δακτυλον επιθεντες επι στοματι9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche;
10 οι δε ακουσαντες εμακαρισαν με και γλωσσα αυτων τω λαρυγγι αυτων εκολληθη10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets.
11 οτι ους ηκουσεν και εμακαρισεν με οφθαλμος δε ιδων με εξεκλινεν11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis.
12 διεσωσα γαρ πτωχον εκ χειρος δυναστου και ορφανω ω ουκ ην βοηθος εβοηθησα12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte:
13 ευλογια απολλυμενου επ' εμε ελθοι στομα δε χηρας με ευλογησεν13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif.
14 δικαιοσυνην δε ενεδεδυκειν ημφιασαμην δε κριμα ισα διπλοιδι14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur.
15 οφθαλμος ημην τυφλων πους δε χωλων15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré.
16 εγω ημην πατηρ αδυνατων δικην δε ην ουκ ηδειν εξιχνιασα16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait.
17 συνετριψα δε μυλας αδικων εκ δε μεσου των οδοντων αυτων αρπαγμα εξεσπασα17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui.
18 ειπα δε η ηλικια μου γηρασει ωσπερ στελεχος φοινικος πολυν χρονον βιωσω18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve.
19 η ριζα μου διηνοικται επι υδατος και δροσος αυλισθησεται εν τω θερισμω μου19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban.
20 η δοξα μου καινη μετ' εμου και το τοξον μου εν χειρι αυτου πορευσεται20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi.
21 εμου ακουσαντες προσεσχον εσιωπησαν δε επι τη εμη βουλη21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger.
22 επι δε τω εμω ρηματι ου προσεθεντο περιχαρεις δε εγινοντο οποταν αυτοις ελαλουν22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie.
23 ωσπερ γη διψωσα προσδεχομενη τον υετον ουτως ουτοι την εμην λαλιαν23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable.
24 εαν γελασω προς αυτους ου μη πιστευσωσιν και φως του προσωπου μου ουκ απεπιπτεν24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose.
25 εξελεξαμην οδον αυτων και εκαθισα αρχων και κατεσκηνουν ωσει βασιλευς εν μονοζωνοις ον τροπον παθεινους παρακαλων25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.”