1 ετι δε προσθεις ιωβ ειπεν τω προοιμιω | 1 Alors Job reprit son discours de sagesse: |
2 τις αν με θειη κατα μηνα εμπροσθεν ημερων ων με ο θεος εφυλαξεν | 2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi, |
3 ως οτε ηυγει ο λυχνος αυτου υπερ κεφαλης μου οτε τω φωτι αυτου επορευομην εν σκοτει | 3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres! |
4 οτε ημην επιβριθων οδοις οτε ο θεος επισκοπην εποιειτο του οικου μου | 4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente, |
5 οτε ημην υλωδης λιαν κυκλω δε μου οι παιδες | 5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi, |
6 οτε εχεοντο μου αι οδοι βουτυρω τα δε ορη μου εχεοντο γαλακτι | 6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche! |
7 οτε εξεπορευομην ορθριος εν πολει εν δε πλατειαις ετιθετο μου ο διφρος | 7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place. |
8 ιδοντες με νεανισκοι εκρυβησαν πρεσβυται δε παντες εστησαν | 8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout, |
9 αδροι δε επαυσαντο λαλουντες δακτυλον επιθεντες επι στοματι | 9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche; |
10 οι δε ακουσαντες εμακαρισαν με και γλωσσα αυτων τω λαρυγγι αυτων εκολληθη | 10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets. |
11 οτι ους ηκουσεν και εμακαρισεν με οφθαλμος δε ιδων με εξεκλινεν | 11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis. |
12 διεσωσα γαρ πτωχον εκ χειρος δυναστου και ορφανω ω ουκ ην βοηθος εβοηθησα | 12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte: |
13 ευλογια απολλυμενου επ' εμε ελθοι στομα δε χηρας με ευλογησεν | 13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif. |
14 δικαιοσυνην δε ενεδεδυκειν ημφιασαμην δε κριμα ισα διπλοιδι | 14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur. |
15 οφθαλμος ημην τυφλων πους δε χωλων | 15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré. |
16 εγω ημην πατηρ αδυνατων δικην δε ην ουκ ηδειν εξιχνιασα | 16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait. |
17 συνετριψα δε μυλας αδικων εκ δε μεσου των οδοντων αυτων αρπαγμα εξεσπασα | 17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui. |
18 ειπα δε η ηλικια μου γηρασει ωσπερ στελεχος φοινικος πολυν χρονον βιωσω | 18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve. |
19 η ριζα μου διηνοικται επι υδατος και δροσος αυλισθησεται εν τω θερισμω μου | 19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban. |
20 η δοξα μου καινη μετ' εμου και το τοξον μου εν χειρι αυτου πορευσεται | 20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi. |
21 εμου ακουσαντες προσεσχον εσιωπησαν δε επι τη εμη βουλη | 21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger. |
22 επι δε τω εμω ρηματι ου προσεθεντο περιχαρεις δε εγινοντο οποταν αυτοις ελαλουν | 22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie. |
23 ωσπερ γη διψωσα προσδεχομενη τον υετον ουτως ουτοι την εμην λαλιαν | 23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable. |
24 εαν γελασω προς αυτους ου μη πιστευσωσιν και φως του προσωπου μου ουκ απεπιπτεν | 24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose. |
25 εξελεξαμην οδον αυτων και εκαθισα αρχων και κατεσκηνουν ωσει βασιλευς εν μονοζωνοις ον τροπον παθεινους παρακαλων | 25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.” |