Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 28


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 εστιν γαρ αργυριω τοπος οθεν γινεται τοπος δε χρυσιω οθεν διηθειται1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato.
2 σιδηρος μεν γαρ εκ γης γινεται χαλκος δε ισα λιθω λατομειται2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame.
3 ταξιν εθετο σκοτει και παν περας αυτος εξακριβαζεται λιθος σκοτια και σκια θανατου3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia.
4 διακοπη χειμαρρου απο κονιας οι δε επιλανθανομενοι οδον δικαιαν ησθενησαν εκ βροτων4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo.
5 γη εξ αυτης εξελευσεται αρτος υποκατω αυτης εστραφη ωσει πυρ5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco.
6 τοπος σαπφειρου οι λιθοι αυτης και χωμα χρυσιον αυτω6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro.
7 τριβος ουκ εγνω αυτην πετεινον και ου παρεβλεψεν αυτην οφθαλμος γυπος7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco;
8 ουκ επατησαν αυτην υιοι αλαζονων ου παρηλθεν επ' αυτης λεων8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni.
9 εν ακροτομω εξετεινεν χειρα αυτου κατεστρεψεν δε εκ ριζων ορη9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice.
10 δινας δε ποταμων ερρηξεν παν δε εντιμον ειδεν μου ο οφθαλμος10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso.
11 βαθη δε ποταμων ανεκαλυψεν εδειξεν δε εαυτου δυναμιν εις φως11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto.
12 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της επιστημης12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza?
13 ουκ οιδεν βροτος οδον αυτης ουδε μη ευρεθη εν ανθρωποις13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi.
14 αβυσσος ειπεν ουκ εστιν εν εμοι και θαλασσα ειπεν ουκ εστιν μετ' εμου14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me".
15 ου δωσει συγκλεισμον αντ' αυτης και ου σταθησεται αργυριον ανταλλαγμα αυτης15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla.
16 και ου συμβασταχθησεται χρυσιω ωφιρ εν ονυχι τιμιω και σαπφειρω16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro.
17 ουκ ισωθησεται αυτη χρυσιον και υαλος και το αλλαγμα αυτης σκευη χρυσα17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro.
18 μετεωρα και γαβις ου μνησθησεται και ελκυσον σοφιαν υπερ τα εσωτατα18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle.
19 ουκ ισωθησεται αυτη τοπαζιον αιθιοπιας χρυσιω καθαρω ου συμβασταχθησεται19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro.
20 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της συνεσεως20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza?
21 λεληθεν παντα ανθρωπον και απο πετεινων του ουρανου εκρυβη21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo.
22 η απωλεια και ο θανατος ειπαν ακηκοαμεν δε αυτης το κλεος22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama".
23 ο θεος ευ συνεστησεν αυτης την οδον αυτος δε οιδεν τον τοπον αυτης23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi.
24 αυτος γαρ την υπ' ουρανον πασαν εφορα ειδως τα εν τη γη παντα α εποιησεν24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo.
25 ανεμων σταθμον υδατος τε μετρα25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque,
26 οτε εποιησεν ουτως υετον ηριθμησεν και οδον εν τιναγματι φωνας26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni,
27 τοτε ειδεν αυτην και εξηγησατο αυτην ετοιμασας εξιχνιασεν27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì,
28 ειπεν δε ανθρωπω ιδου η θεοσεβεια εστιν σοφια το δε απεχεσθαι απο κακων εστιν επιστημη28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza".