Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 28


font
LXXBIBBIA CEI 1974
1 εστιν γαρ αργυριω τοπος οθεν γινεται τοπος δε χρυσιω οθεν διηθειται1 Certo, per l'argento vi sono miniere
e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
2 σιδηρος μεν γαρ εκ γης γινεται χαλκος δε ισα λιθω λατομειται2 Il ferro si cava dal suolo
e la pietra fusa libera il rame.
3 ταξιν εθετο σκοτει και παν περας αυτος εξακριβαζεται λιθος σκοτια και σκια θανατου3 L'uomo pone un termine alle tenebre
e fruga fino all'estremo limite
le rocce nel buio più fondo.
4 διακοπη χειμαρρου απο κονιας οι δε επιλανθανομενοι οδον δικαιαν ησθενησαν εκ βροτων4 Forano pozzi lungi dall'abitato
coloro che perdono l'uso dei piedi:
pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
5 γη εξ αυτης εξελευσεται αρτος υποκατω αυτης εστραφη ωσει πυρ5 Una terra, da cui si trae pane,
di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 τοπος σαπφειρου οι λιθοι αυτης και χωμα χρυσιον αυτω6 Le sue pietre contengono zaffiri
e oro la sua polvere.
7 τριβος ουκ εγνω αυτην πετεινον και ου παρεβλεψεν αυτην οφθαλμος γυπος7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero,
non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
8 ουκ επατησαν αυτην υιοι αλαζονων ου παρηλθεν επ' αυτης λεων8 non battuto da bestie feroci,
né mai attraversato dal leopardo.
9 εν ακροτομω εξετεινεν χειρα αυτου κατεστρεψεν δε εκ ριζων ορη9 Contro la selce l'uomo porta la mano,
sconvolge le montagne:
10 δινας δε ποταμων ερρηξεν παν δε εντιμον ειδεν μου ο οφθαλμος10 nelle rocce scava gallerie
e su quanto è prezioso posa l'occhio:
11 βαθη δε ποταμων ανεκαλυψεν εδειξεν δε εαυτου δυναμιν εις φως11 scandaglia il fondo dei fiumi
e quel che vi è nascosto porta alla luce.
12 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της επιστημης12 Ma la sapienza da dove si trae?
E il luogo dell'intelligenza dov'è?
13 ουκ οιδεν βροτος οδον αυτης ουδε μη ευρεθη εν ανθρωποις13 L'uomo non ne conosce la via,
essa non si trova sulla terra dei viventi.
14 αβυσσος ειπεν ουκ εστιν εν εμοι και θαλασσα ειπεν ουκ εστιν μετ' εμου14 L'abisso dice: "Non è in me!"
e il mare dice: "Neppure presso di me!".
15 ου δωσει συγκλεισμον αντ' αυτης και ου σταθησεται αργυριον ανταλλαγμα αυτης15 Non si scambia con l'oro più scelto,
né per comprarla si pesa l'argento.
16 και ου συμβασταχθησεται χρυσιω ωφιρ εν ονυχι τιμιω και σαπφειρω16 Non si acquista con l'oro di Ofir,
con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
17 ουκ ισωθησεται αυτη χρυσιον και υαλος και το αλλαγμα αυτης σκευη χρυσα17 Non la pareggia l'oro e il cristallo,
né si permuta con vasi di oro puro.
18 μετεωρα και γαβις ου μνησθησεται και ελκυσον σοφιαν υπερ τα εσωτατα18 Coralli e perle non meritano menzione,
vale più scoprire la sapienza che le gemme.
19 ουκ ισωθησεται αυτη τοπαζιον αιθιοπιας χρυσιω καθαρω ου συμβασταχθησεται19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia;
con l'oro puro non si può scambiare a peso.
20 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της συνεσεως20 Ma da dove viene la sapienza?
E il luogo dell'intelligenza dov'è?
21 λεληθεν παντα ανθρωπον και απο πετεινων του ουρανου εκρυβη21 È nascosta agli occhi di ogni vivente
ed è ignota agli uccelli del cielo.
22 η απωλεια και ο θανατος ειπαν ακηκοαμεν δε αυτης το κλεος22 L'abisso e la morte dicono:
"Con gli orecchi ne udimmo la fama".
23 ο θεος ευ συνεστησεν αυτης την οδον αυτος δε οιδεν τον τοπον αυτης23 Dio solo ne conosce la via,
lui solo sa dove si trovi,
24 αυτος γαρ την υπ' ουρανον πασαν εφορα ειδως τα εν τη γη παντα α εποιησεν24 perché volge lo sguardo
fino alle estremità della terra,
vede quanto è sotto la volta del cielo.
25 ανεμων σταθμον υδατος τε μετρα25 Quando diede al vento un peso
e ordinò alle acque entro una misura,
26 οτε εποιησεν ουτως υετον ηριθμησεν και οδον εν τιναγματι φωνας26 quando impose una legge alla pioggia
e una via al lampo dei tuoni;
27 τοτε ειδεν αυτην και εξηγησατο αυτην ετοιμασας εξιχνιασεν27 allora la vide e la misurò,
la comprese e la scrutò appieno
28 ειπεν δε ανθρωπω ιδου η θεοσεβεια εστιν σοφια το δε απεχεσθαι απο κακων εστιν επιστημη28 e disse all'uomo:
"Ecco, temere Dio, questo è sapienza
e schivare il male, questo è intelligenza".