Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 21


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Job reprit et dit:
2 ακουσατε ακουσατε μου των λογων ινα μη η μοι παρ' υμων αυτη η παρακλησις2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.
3 αρατε με εγω δε λαλησω ειτ' ου καταγελασετε μου3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.
4 τι γαρ μη ανθρωπου μου η ελεγξις η δια τι ου θυμωθησομαι4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?
5 εισβλεψαντες εις εμε θαυμασατε χειρα θεντες επι σιαγονι5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.
6 εαν τε γαρ μνησθω εσπουδακα εχουσιν δε μου τας σαρκας οδυναι6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.
7 δια τι ασεβεις ζωσιν πεπαλαιωνται δε και εν πλουτω7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.
8 ο σπορος αυτων κατα ψυχην τα δε τεκνα αυτων εν οφθαλμοις8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.
9 οι οικοι αυτων ευθηνουσιν φοβος δε ουδαμου μαστιξ δε παρα κυριου ουκ εστιν επ' αυτοις9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.
10 η βους αυτων ουκ ωμοτοκησεν διεσωθη δε αυτων εν γαστρι εχουσα και ουκ εσφαλεν10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.
11 μενουσιν δε ως προβατα αιωνια τα δε παιδια αυτων προσπαιζουσιν11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:
12 αναλαβοντες ψαλτηριον και κιθαραν και ευφραινονται φωνη ψαλμου12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.
13 συνετελεσαν δε εν αγαθοις τον βιον αυτων εν δε αναπαυσει αδου εκοιμηθησαν13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.
14 λεγει δε κυριω αποστα απ' εμου οδους σου ειδεναι ου βουλομαι14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!
15 τι ικανος οτι δουλευσομεν αυτω και τις ωφελεια οτι απαντησομεν αυτω15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”
16 εν χερσιν γαρ ην αυτων τα αγαθα εργα δε ασεβων ουκ εφορα16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?
17 ου μην δε αλλα και ασεβων λυχνος σβεσθησεται επελευσεται δε αυτοις η καταστροφη ωδινες δε αυτους εξουσιν απο οργης17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?
18 εσονται δε ωσπερ αχυρα προ ανεμου η ωσπερ κονιορτος ον υφειλατο λαιλαψ18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?
19 εκλιποι υιους τα υπαρχοντα αυτου ανταποδωσει προς αυτον και γνωσεται19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!
20 ιδοισαν οι οφθαλμοι αυτου την εαυτου σφαγην απο δε κυριου μη διασωθειη20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!
21 οτι τι θελημα αυτου εν οικω αυτου μετ' αυτον και αριθμοι μηνων αυτου διηρεθησαν21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?
22 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην αυτος δε φονους διακρινει22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?
23 ουτος αποθανειται εν κρατει απλοσυνης αυτου ολος δε ευπαθων και ευθηνων23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,
24 τα δε εγκατα αυτου πληρη στεατος μυελος δε αυτου διαχειται24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.
25 ο δε τελευτα υπο πικριας ψυχης ου φαγων ουδεν αγαθον25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.
26 ομοθυμαδον δε επι γης κοιμωνται σαπρια δε αυτους εκαλυψεν26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.
27 ωστε οιδα υμας οτι τολμη επικεισθε μοι27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.
28 οτι ερειτε που εστιν οικος αρχοντος και που εστιν η σκεπη των σκηνωματων των ασεβων28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”
29 ερωτησατε παραπορευομενους οδον και τα σημεια αυτων ουκ απαλλοτριωσετε29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?
30 οτι εις ημεραν απωλειας κουφιζεται ο πονηρος εις ημεραν οργης αυτου απαχθησονται30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.
31 τις απαγγελει επι προσωπου αυτου την οδον αυτου και αυτος εποιησεν τις ανταποδωσει αυτω31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?
32 και αυτος εις ταφους απηνεχθη και επι σορω ηγρυπνησεν32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.
33 εγλυκανθησαν αυτω χαλικες χειμαρρου και οπισω αυτου πας ανθρωπος απελευσεται και εμπροσθεν αυτου αναριθμητοι33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.
34 πως δε παρακαλειτε με κενα το δε εμε καταπαυσασθαι αφ' υμων ουδεν34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?