Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 15


font
LXXBIBBIA CEI 1974
1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει1 Elifaz il Temanita prese a dire:

2 ποτερον σοφος αποκρισιν δωσει συνεσεως πνευματος και ενεπλησεν πονον γαστρος2 Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate
in aria
e riempirsi il ventre di vento d'oriente?
3 ελεγχων εν ρημασιν οις ου δει εν λογοις οις ουδεν οφελος3 Si difende egli con parole senza costrutto
e con discorsi inutili?
4 ου και συ απεποιησω φοβον συνετελεσω δε ρηματα τοιαυτα εναντι του κυριου4 Tu anzi distruggi la religione
e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
5 ενοχος ει ρημασιν στοματος σου ουδε διεκρινας ρηματα δυναστων5 Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca
e scegli il linguaggio degli astuti.
6 ελεγξαι σε το σον στομα και μη εγω τα δε χειλη σου καταμαρτυρησουσιν σου6 Non io, ma la tua bocca ti condanna
e le tue labbra attestano contro di te.
7 τι γαρ μη πρωτος ανθρωπων εγενηθης η προ θινων επαγης7 Sei forse tu il primo uomo che è nato,
o, prima dei monti, sei venuto al mondo?
8 η συνταγμα κυριου ακηκοας εις δε σε αφικετο σοφια8 Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio
e ti sei appropriata tu solo la sapienza?
9 τι γαρ οιδας ο ουκ οιδαμεν η τι συνιεις ο ουχι και ημεις9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo?
Che cosa capisci che da noi non si comprenda?
10 και γε πρεσβυτης και γε παλαιος εν ημιν βαρυτερος του πατρος σου ημεραις10 Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto
più di tuo padre, carico d'anni.
11 ολιγα ων ημαρτηκας μεμαστιγωσαι μεγαλως υπερβαλλοντως λελαληκας11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio
e una parola moderata a te rivolta?
12 τι ετολμησεν η καρδια σου η τι επηνεγκαν οι οφθαλμοι σου12 Perché il tuo cuore ti trasporta
e perché fanno cenni i tuoi occhi,
13 οτι θυμον ερρηξας εναντι κυριου εξηγαγες δε εκ στοματος ρηματα τοιαυτα13 quando volgi contro Dio il tuo animo
e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
14 τις γαρ ων βροτος οτι εσται αμεμπτος η ως εσομενος δικαιος γεννητος γυναικος14 Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro,
perché si dica giusto un nato di donna?
15 ει κατα αγιων ου πιστευει ουρανος δε ου καθαρος εναντιον αυτου15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia
e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
16 εα δε εβδελυγμενος και ακαθαρτος ανηρ πινων αδικιας ισα ποτω16 quanto meno un essere abominevole e corrotto,
l'uomo, che beve l'iniquità come acqua.
17 αναγγελω δε σοι ακουε μου α δη εωρακα αναγγελω σοι17 Voglio spiegartelo, ascoltami,
ti racconterò quel che ho visto,
18 α σοφοι ερουσιν και ουκ εκρυψαν πατερας αυτων18 quello che i saggi riferiscono,
non celato ad essi dai loro padri;
19 αυτοις μονοις εδοθη η γη και ουκ επηλθεν αλλογενης επ' αυτους19 a essi soli fu concessa questa terra,
né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
20 πας ο βιος ασεβους εν φροντιδι ετη δε αριθμητα δεδομενα δυναστη20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si
tormenta;
sono contati gli anni riservati al violento.
21 ο δε φοβος αυτου εν ωσιν αυτου οταν δοκη ηδη ειρηνευειν ηξει αυτου η καταστροφη21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi
e in piena pace si vede assalito dal predone.
22 μη πιστευετω αποστραφηναι απο σκοτους εντεταλται γαρ ηδη εις χειρας σιδηρου22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre,
egli si sente destinato alla spada.
23 κατατετακται δε εις σιτα γυψιν οιδεν δε εν εαυτω οτι μενει εις πτωμα ημερα δε αυτον σκοτεινη στροβησει23 Destinato in pasto agli avvoltoi,
sa che gli è preparata la rovina.
24 αναγκη δε και θλιψις αυτον καθεξει ωσπερ στρατηγος πρωτοστατης πιπτων24 Un giorno tenebroso lo spaventa,
la miseria e l'angoscia l'assalgono
come un re pronto all'attacco,
25 οτι ηρκεν χειρας εναντιον του κυριου εναντι δε κυριου παντοκρατορος ετραχηλιασεν25 perché ha steso contro Dio la sua mano,
ha osato farsi forte contro l'Onnipotente;
26 εδραμεν δε εναντιον αυτου υβρει εν παχει νωτου ασπιδος αυτου26 correva contro di lui a testa alta,
al riparo del curvo spessore del suo scudo;
27 οτι εκαλυψεν το προσωπον αυτου εν στεατι αυτου και εποιησεν περιστομιον επι των μηριων27 poiché aveva la faccia coperta di grasso
e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
28 αυλισθειη δε πολεις ερημους εισελθοι δε εις οικους αοικητους α δε εκεινοι ητοιμασαν αλλοι αποισονται28 Avrà dimora in città diroccate,
in case dove non si abita più,
destinate a diventare macerie.
29 ουτε μη πλουτισθη ουτε μη μεινη αυτου τα υπαρχοντα ου μη βαλη επι την γην σκιαν29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna,
non metterà radici sulla terra.
30 ουδε μη εκφυγη το σκοτος τον βλαστον αυτου μαραναι ανεμος εκπεσοι δε αυτου το ανθος30 Alle tenebre non sfuggirà,
la vampa seccherà i suoi germogli
e dal vento sarà involato il suo frutto.
31 μη πιστευετω οτι υπομενει κενα γαρ αποβησεται αυτω31 Non confidi in una vanità fallace,
perché sarà una rovina.
32 η τομη αυτου προ ωρας φθαρησεται και ο ραδαμνος αυτου ου μη πυκαση32 La sua fronda sarà tagliata prima del tempo
e i suoi rami non rinverdiranno più.
33 τρυγηθειη δε ωσπερ ομφαξ προ ωρας εκπεσοι δε ως ανθος ελαιας33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor
acerba
e getterà via come ulivo i suoi fiori,
34 μαρτυριον γαρ ασεβους θανατος πυρ δε καυσει οικους δωροδεκτων34 poiché la stirpe dell'empio è sterile
e il fuoco divora le tende dell'uomo venale.
35 εν γαστρι δε λημψεται οδυνας αποβησεται δε αυτω κενα η δε κοιλια αυτου υποισει δολον35 Concepisce malizia e genera sventura
e nel suo seno alleva delusione.