Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 10


font
LXXKING JAMES BIBLE
1 καμνων τη ψυχη μου στενων επαφησω επ' αυτον τα ρηματα μου λαλησω πικρια ψυχης μου συνεχομενος1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 και ερω προς κυριον μη με ασεβειν διδασκε και δια τι με ουτως εκρινας2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3 η καλον σοι εαν αδικησω οτι απειπω εργα χειρων σου βουλη δε ασεβων προσεσχες3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 η ωσπερ βροτος ορα καθορας η καθως ορα ανθρωπος βλεψη4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 η ο βιος σου ανθρωπινος εστιν η τα ετη σου ανδρος5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
6 οτι ανεζητησας την ανομιαν μου και τας αμαρτιας μου εξιχνιασας6 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7 οιδας γαρ οτι ουκ ησεβησα αλλα τις εστιν ο εκ των χειρων σου εξαιρουμενος7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
8 αι χειρες σου επλασαν με και εποιησαν με μετα ταυτα μεταβαλων με επαισας8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9 μνησθητι οτι πηλον με επλασας εις δε γην με παλιν αποστρεφεις9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 η ουχ ωσπερ γαλα με ημελξας ετυρωσας δε με ισα τυρω10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 δερμα και κρεας με ενεδυσας οστεοις δε και νευροις με ενειρας11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12 ζωην δε και ελεος εθου παρ' εμοι η δε επισκοπη σου εφυλαξεν μου το πνευμα12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 ταυτα εχων εν σεαυτω οιδα οτι παντα δυνασαι αδυνατει δε σοι ουθεν13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
14 εαν τε γαρ αμαρτω φυλασσεις με απο δε ανομιας ουκ αθωον με πεποιηκας14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 εαν τε γαρ ασεβης ω οιμμοι εαν τε ω δικαιος ου δυναμαι ανακυψαι πληρης γαρ ατιμιας ειμι15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16 αγρευομαι γαρ ωσπερ λεων εις σφαγην παλιν δε μεταβαλων δεινως με ολεκεις16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17 επανακαινιζων επ' εμε την ετασιν μου οργη δε μεγαλη μοι εχρησω επηγαγες δε επ' εμε πειρατηρια17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
18 ινα τι ουν εκ κοιλιας με εξηγαγες και ουκ απεθανον οφθαλμος δε με ουκ ειδεν18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19 και ωσπερ ουκ ων εγενομην δια τι γαρ εκ γαστρος εις μνημα ουκ απηλλαγην19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 η ουκ ολιγος εστιν ο χρονος του βιου μου εασον με αναπαυσασθαι μικρον20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21 προ του με πορευθηναι οθεν ουκ αναστρεψω εις γην σκοτεινην και γνοφεραν21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22 εις γην σκοτους αιωνιου ου ουκ εστιν φεγγος ουδε οραν ζωην βροτων22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.