Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 10


font
LXXBIBLIA
1 καμνων τη ψυχη μου στενων επαφησω επ' αυτον τα ρηματα μου λαλησω πικρια ψυχης μου συνεχομενος1 Asco tiene mi alma de mi vida: derramaré mis quejas sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma.
2 και ερω προς κυριον μη με ασεβειν διδασκε και δια τι με ουτως εκρινας2 Diré a Dios: ¡No me condenes, hazme saber por qué me enjuicias!
3 η καλον σοι εαν αδικησω οτι απειπω εργα χειρων σου βουλη δε ασεβων προσεσχες3 ¿Acaso te está bien mostrarte duro, menospreciar la obra de tus manos, y el plan de los malvados avalar?
4 η ωσπερ βροτος ορα καθορας η καθως ορα ανθρωπος βλεψη4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Como ve un mortal, ves tú?
5 η ο βιος σου ανθρωπινος εστιν η τα ετη σου ανδρος5 ¿Son tus días como los de un mortal? ¿tus años como los días de un hombre?,
6 οτι ανεζητησας την ανομιαν μου και τας αμαρτιας μου εξιχνιασας6 ¡para que andes rebuscando mi falta, inquiriendo mi pecado,
7 οιδας γαρ οτι ουκ ησεβησα αλλα τις εστιν ο εκ των χειρων σου εξαιρουμενος7 aunque sabes muy bien que yo no soy culpable, y que nadie puede de tus manos librar!
8 αι χειρες σου επλασαν με και εποιησαν με μετα ταυτα μεταβαλων με επαισας8 Tus manos me formaron, me plasmaron, ¡y luego, en arrebato, quieres destruirme!
9 μνησθητι οτι πηλον με επλασας εις δε γην με παλιν αποστρεφεις9 Recuerda que me hiciste como se amasa el barro, y que al polvo has de devolverme.
10 η ουχ ωσπερ γαλα με ημελξας ετυρωσας δε με ισα τυρω10 ¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso?
11 δερμα και κρεας με ενεδυσας οστεοις δε και νευροις με ενειρας11 De piel y de carne me vestiste y me tejiste de huesos y de nervios.
12 ζωην δε και ελεος εθου παρ' εμοι η δε επισκοπη σου εφυλαξεν μου το πνευμα12 Luego con la vida me agraciaste y tu solicitud cuidó mi aliento.
13 ταυτα εχων εν σεαυτω οιδα οτι παντα δυνασαι αδυνατει δε σοι ουθεν13 Y algo más todavía guardabas en tu corazón, sé lo que aún en tu mente quedaba:
14 εαν τε γαρ αμαρτω φυλασσεις με απο δε ανομιας ουκ αθωον με πεποιηκας14 el vigilarme por si peco. y no verme inocente de mi culpa.
15 εαν τε γαρ ασεβης ω οιμμοι εαν τε ω δικαιος ου δυναμαι ανακυψαι πληρης γαρ ατιμιας ειμι15 Si soy culpable, ¡desgraciado de mí! y si soy inocente, no levanto la cabeza, ¡yo saturado de ignominia, borracho de aflicción!
16 αγρευομαι γαρ ωσπερ λεων εις σφαγην παλιν δε μεταβαλων δεινως με ολεκεις16 Y si la levanto, como un león me das caza, y repites tus proezas a mi costa.
17 επανακαινιζων επ' εμε την ετασιν μου οργη δε μεγαλη μοι εχρησω επηγαγες δε επ' εμε πειρατηρια17 Contra mí tu hostilidad renuevas, redoblas tu saña contra mí; sin tregua me asaltan tus tropas de relevo.
18 ινα τι ουν εκ κοιλιας με εξηγαγες και ουκ απεθανον οφθαλμος δε με ουκ ειδεν18 ¿Para qué me sacaste del seno? Habría muerto sin que me viera ningún ojo;
19 και ωσπερ ουκ ων εγενομην δια τι γαρ εκ γαστρος εις μνημα ουκ απηλλαγην19 sería como si no hubiera existido, del vientre se me habría llevado hasta la tumba.
20 η ουκ ολιγος εστιν ο χρονος του βιου μου εασον με αναπαυσασθαι μικρον20 ¿No son bien poco los días de mi existencia? Apártate de mí para gozar de un poco de consuelo,
21 προ του με πορευθηναι οθεν ουκ αναστρεψω εις γην σκοτεινην και γνοφεραν21 antes que me vaya, para ya no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra,
22 εις γην σκοτους αιωνιου ου ουκ εστιν φεγγος ουδε οραν ζωην βροτων22 tierra de oscuridad y de desorden, donde la misma claridad es como la calígine.