Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Hebrews 10


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.1 - La Legge non avendo che un'ombra dei beni futuri, e non l'immagine essa stessa delle cose, non può mai, pur con codesti sacrifizi, sempre gli stessi anno per anno che perpetuamente offrono, condurre alla perfezione quei che accedono [all'altare].
2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.2 Altrimenti, non avrebbero essi cessato dall'essere offerti, dato che quei che rendono questo culto, una volta purificati, non avrebbero più alcuna coscienza dei loro peccati?
3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.3 Invece per tali sacrifici il ricordo dei peccati d'anno in anno si rinnova,
4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.4 poichè è impossibile che sangue di tori e di capri tolga le colpe.
5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:5 Ecco perchè, entrando nel mondo, [dice Cristo]: «Tu non hai voluto sacrifizio nè offerta, ma mi hai preparato un corpo;
6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.6 olocausto anche per il peccato tu non gradisti:
7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.7 allora dissi: - Ecco io vengo - (giacchè di me si parla nel rotolo del libro) - per compiere, o Dio, la tua volontà -».
8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;8 Avendo detto prima: «Non hai voluto nè gradito sacrifizi e offerte e olocausti per il peccato» e son le offerte secondo la legge;
9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.9 appresso disse: «Ecco, io vengo a fare la tua volontà», annulla quel di prima perchè rimanga in piedi il secondo punto.
10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.10 E in questa volontà noi siamo stati santificati per l'offerta del corpo di Gesù Cristo, una volta per sempre.
11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:11 Ed ogni sacerdote sta su ogni giorno per il servizio di culto, e offre tante volte gli stessi sacrifizi, i quali non possono mai levar di mezzo il peccato.
12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;12 Questi offrendo unico sacrifizio per i peccati, si assise per sempre alla destra di Dio,
13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.13 attendendo oramai che i suoi nemici siano posti «come sgabello de' suoi piedi».
14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.14 Poichè con una unica offerta ha perfezionato per sempre quelli che son santificati.
15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,15 A noi lo attesta anche lo Spirito Santo; chè dopo aver detto:
16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;16 «Questo è il patto che io patteggerò con loro dopo quei giorni, dice il Signore; mettendo le mie leggi nei loro cuori e le scriverò nel loro pensiero,
17 And their sins and iniquities will I remember no more.17 e dei loro peccati e delle iniquità loro io non più mi ricorderò».
18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.18 Or dov'è remissione dei peccati, non v'è più offerta per il peccato.
19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,19 Avendo dunque, o fratelli, in virtù del sangue di Gesù, piena facoltà d'ingresso nel Santuario
20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;20 per quella via nuova e vivente che egli inaugurò per noi a traverso il tendone, cioè traverso la carne sua,
21 And having an high priest over the house of God;21 e avendo un grande Sacerdote sulla casa di Dio,
22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.22 accostiamoci con cuore sincero, in pienezza di fede, purificati i cuori da ogni mala coscienza, e lavati il corpo con acqua pura;
23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)23 manteniamo ferma la professione della nostra speranza poichè fedele è Chi ha promesso;
24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works:24 e a vicenda usiamoci vigilanza per eccitarci all'amore e alle opere buone,
25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.25 non abbandonando le nostre adunanze, com'è costume di fare per alcuni, ma esortandoci, tanto più in quanto vedete che s'avvicina il giorno.
26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,26 Poichè se volontariamente manchiamo dopo aver avuto la notizia della verità, non riman più alcun sacrifizio per i peccati,
27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.27 e vi sarà una terribile attesa di giudizio, e la vampa d'un fuoco che sarà per divorare i ribelli.
28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:28 Uno che abbia violato la legge di Mosè, senza pietà, in forza di due o tre testimonianze, muore;
29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?29 di quanto più severo castigo pensate sarà per esser giudicato degno chi si sarà messo sotto i piedi il figlio di Dio, e avrà stimato vile il sangue del patto nel quale fu santificato, e avrà oltraggiato lo spirito della grazia?
30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.30 Sappiam bene chi ha detto: «A me la vendetta, io ripagherò!»; e di nuovo: «Il Signore giudicherà il suo popolo!».
31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.31 È terribile il cadere nelle mani del Dio vivente.
32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;32 Richiamate alla memoria i giorni di prima, in cui dopo essere stati illuminati, doveste tollerare grande lotta di sofferenze,
33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.33 da una parte esposti come a spettacolo a oltraggi e tribolazioni, dall'altra accomunandovi voi con quelli che così erano maltrattati.
34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.34 E difatti voi soffriste insieme coi carcerati e la confisca delle vostre sostanze accoglieste con gioia, sapendo di avere per voi una ricchezza migliore e durevole.
35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.35 Non rinunziate dunque alla vostra ferma fiducia, la quale ha una sicura ricompensa.
36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.36 Poichè di costanza avete bisogno, affinchè facendo la volontà di Dio possiate conseguire la promessa.
37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.37 Poichè ancora «un po' di tempo, poco dopo; e chi viene verrà e non tarderà;
38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.38 e il giusto mio vivrà per la fede; ma se indietreggia, non ha gradimento in lui l'anima mia».
39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.39 Ma noi non siamo quei della ritirata che porta alla perdizione, bensì della fede per la salvezza dell'anima.