Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

1 Corinthians 16


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.1 Delle collette, le quali si fanno intra santi, così ne fate voi, secondo che io ordinai nelle Chiese di Galazia,
2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.2 per ciascuno sabbato ciascuno di voi appo sè stesso riponga (e raguni) quello che a lui piace, acciò che non si facciano collette quando io verrò.
3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.3 E quando sarò presente con voi, coloro li quali voi vorrete, per portare in Ierusalem quello che voi vorrete mandare, sì mandaremo con mie lettere.
4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.4 E se sarà bisogno che io vada con loro, sì anderò.
5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.5 Ma verrò a voi, quando passarò per Macedonia; perciò ch' io passarò per Macedonia.
6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.6 E forse per ventura con voi dimorerò, e averò a vernare, perchè voi mi meniate là dove io, debbo andare.
7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.7 Non vi voglio vedere ora in questo passaggio; chè ho speranza di dimorare con voi alquanto tempo, se il Signore il permetterà.
8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.8 Dimorerò in Efeso insino a Pentecoste.
9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.9 Chè una porta grande sì m' è palese e aperta (di tribulazione); e avversarii son molti (apparecchiati).
10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.10 E se Timoteo viene, studiate sì come egli stia (sicuro e) senza paura appo voi; chè egli adopera l'operazione di Dio, sì come io.
11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.11 Adunque niuno non l'abbia in dispetto; ma menatelo (sicuro e) in pace, che vegna a me; chè io l'aspetto con li fratelli.
12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.12 Ma del fratello nostro Apollo sì vi faccio manifesto, che io il pregai molto che venisse a voi colli fratelli; ma certo non fu di sua volontà di venire ora, ma egli verrà quando gli verrà comodo e in acconcio.
13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.13 Vegliate, e state nella fede; lavorate di forza, e confortatevi (nel Signore).
14 Let all your things be done with charity.14 E tutte le vostre cose siano in carità.
15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)15 Pregovi; voi cognoscete la casa di Stefana e di Fortunato e di Acaico, e come son li primi che credettero nella provincia di Acaia, e ordinarono sè medesimi nel servigio de' santi;
16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.16 che voi siate sudditi (e amatori) a quelli tali, e a tutti coloro che aiutano e lavorano (nell' opera di Dio).
17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.17 Io ebbi allegrezza della presenza di Stefana e di Fortunato e di Acaico; imperò ch' eglino compirono quello che venia meno a voi;
18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.18 e recrearono il mio spirito e spirito e il vostro. Adunque conoscete (e amate) quelli tali.
19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.19 Salutanvi le Chiese della provincia d' Asia; salutanvi ancora molto nel Signore Aquila e Priscilla colla loro famiglia, con la quale io albergo.
20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.20 Salutanvi tutti li fratelli. Salutatevi insieme col santo basciamento.
21 The salutation of me Paul with mine own hand.21 Salutamento mio è la mano di Paulo (cioè la scrittura).
22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.22 Se alcuno non ama il nostro Signore Iesù Cristo, sia scomunicato e condannato (insino a tanto che il Signore nel suo avvenimento, cioè del giudicio).
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.23 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia con voi.
24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.24 E la mia carità dimori con tutti voi. Amen.