Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbs 27


font
KING JAMES BIBLEVULGATA
1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.1 Ne glorieris in crastinum,
ignorans quid superventura pariat dies.
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.2 Laudet te alienus, et non os tuum ;
extraneus, et non labia tua.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.3 Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit ?
5 Open rebuke is better than secret love.5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.6 Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.12 Astutus videns malum, absconditus est :
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.
16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.20 Infernus et perditio numquam implentur :
similiter et oculi hominum insatiabiles.
21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.22 Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera :
24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?24 non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.26 Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.
27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.