Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Job 6


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 But Job answered and said,1 Job prit la parole et dit:
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?
7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.
14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:
16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.
21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?
28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?