Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuxième épître de Pierre 1


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu par la justice de notre Dieu etSauveur Jésus Christ une foi d'un aussi grand prix que la nôtre,1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 à vous grâce et paix en abondance, par la connaissance de notre Seigneur!2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Car sa divine puissance nous a donné tout ce qui concerne la vie et la piété: elle nous a faitconnaître Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et vertu.3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Par elles, les précieuses, les plus grandes promesses nous ont été données, afin que vous deveniezainsi participants de la divine nature, vous étant arrachés à la corruption qui est dans le monde, dans laconvoitise.4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Pour cette même raison, apportez encore tout votre zèle à joindre à votre foi la vertu, à la vertu laconnaissance,5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 à la connaissance la tempérance, à la tempérance la constance, à la constance la piété,6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 En effet, si ces choses vous appartiennent et qu'elles abondent, elles ne vous laisseront pas sansactivité, ni sans fruit pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Celui qui ne les possède pas, c'est un aveugle, un myope; il oublie qu'il a été purifié de ses ancienspéchés.9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ayez donc d'autant plus de zèle, frères, pour affermir votre vocation et votre élection. Ce faisant,pas de danger que vous tombiez jamais.10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Car c'est ainsi que vous sera largement accordée par surcroît l'entrée dans le Royaume éternel denotre Seigneur et Sauveur Jésus Christ.11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 C'est pourquoi je vous rappellerai toujours ces choses, bien que vous les sachiez et soyez affermisdans la présente vérité.12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Je crois juste, tant que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes rappels,13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 sachant, comme d'ailleurs notre Seigneur Jésus Christ me l'a manifesté, que l'abandon de ma tenteest proche.14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Mais j'emploierai mon zèle à ce qu'en toute occasion, après mon départ, vous puissiez vousremettre ces choses en mémoire.15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Car ce n'est pas en suivant des fables sophistiquées que nous vous avons fait connaître la puissanceet l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ, mais après avoir été témoins oculaires de sa majesté.16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Il reçut en effet de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque la Gloire pleine de majesté lui transmitune telle parole: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur."17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Cette voix, nous, nous l'avons entendue; elle venait du Ciel, nous étions avec lui sur la montagnesainte.18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ainsi nous tenons plus ferme la parole prophétique: vous faites bien de la regarder, comme unelampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour commence à poindre et que l'astre du matin se lèvedans vos coeurs.19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Avant tout, sachez-le: aucune prophétie d'Ecriture n'est objet d'explication personnelle;20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 ce n'est pas d'une volonté humaine qu'est jamais venue une prophétie, c'est poussés par l'EspritSaint que des hommes ont parlé de la part de Dieu.21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.