1 Du moment donc que vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, là oùse trouve le Christ, assis à la droite de Dieu. | 1 Se dunque siete risorti col Cristo, cercate le cose di lassù dove è il Cristo, assiso alla destra di Dio; |
2 Songez aux choses d'en haut, non à celles de la terre. | 2 pensate alle cose di lassù, non a quelle della terra: |
3 Car vous êtes morts, et votre vie est désormais cachée avec le Christ en Dieu: | 3 voi infatti siete morti e la vostra vita è nascosta con Cristo in Dio. |
4 quand le Christ sera manifesté, lui qui est votre vie, alors vous aussi vous serez manifestés aveclui pleins de gloire. | 4 Quando il Cristo, nostra vita, apparirà, allora anche voi apparirete con lui rivestiti di gloria. |
5 Mortifiez donc vos membres terrestres: fornication, impureté, passion coupable, mauvais désirs,et la cupidité qui est une idolâtrie; | 5 Fate dunque morire le membra terrene: fornicazione, impurità, libidine, desideri sfrenati e l'avidità di guadagno, che è poi idolatria; |
6 voilà ce qui attire la colère divine sur ceux qui résistent. | 6 per questi vizi piomba l'ira di Dio. |
7 Vous-mêmes, vous vous conduisiez naguère de la sorte, quand vous viviez parmi eux. | 7 Anche voi un tempo li praticaste, quando di loro vivevate. |
8 Et bien ! à présent, vous aussi, rejetez tout cela: colère, emportement, malice, outrage, vilainspropos, doivent quitter vos lèvres; | 8 Ora però banditeli tutti anche voi: collera, escandescenze, cattiveria, maldicenza, ingiurie che escono dalla vostra bocca. |
9 ne vous mentez plus les uns aux autres. Vous vous êtes dépouillés du vieil homme avec sesagissements, | 9 Non mentitevi a vicenda, poiché vi siete spogliati dell'uomo vecchio e del suo modo di agire |
10 et vous avez revêtu le nouveau, celui qui s'achemine vers la vraie connaissance en serenouvelant à l'image de son Créateur. | 10 e vi siete rivestiti del nuovo, che si rinnova per una più piena conoscenza, a immagine di colui che lo ha creato: |
11 Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de Barbare, deScythe, d'esclave, d'homme libre; il n'y a que le Christ qui est tout et en tout. | 11 in questa condizione non c'è più greco o giudeo, circonciso o incirconciso, barbaro o scita, schiavo o libero, ma Cristo, tutto e in tutti. |
12 Vous donc, les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, revêtez des sentiments de tendrecompassion, de bienveillance, d'humilité, de douceur, de patience; | 12 Voi dunque, come eletti di Dio, santi e amati, vestitevi di tenera compassione, di bontà, di umiltà, di mitezza, di longanimità, |
13 supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si l'un a contre l'autrequelque sujet de plainte; le Seigneur vous a pardonnés, faites de même à votre tour. | 13 sopportandovi a vicenda e perdonandovi se avviene che uno si lamenti di un altro: come il Signore vi ha perdonato, così fate anche voi; |
14 Et puis, par dessus tout, la charité, en laquelle se noue la perfection. | 14 sopra tutto ciò, rivestitevi di carità, che è il vincolo della perfezione. |
15 Avec cela, que la paix du Christ règne dans vos coeurs: tel est bien le terme de l'appel qui vousa rassemblés en un même Corps. Enfin, vivez dans l'action de grâces ! | 15 E la pace del Cristo, alla quale siete stati chiamati in un solo corpo, regni sovrana nei vostri cuori; e siate riconoscenti. |
16 Que la Parole du Christ réside chez vous en abondance: instruisez-vous en toute sagesse par desadmonitions réciproques. Chantez à Dieu de tout votre coeur avec reconnaissance, par des Psaumes, des hymneset des cantiques inspirés. | 16 La parola del Cristo abiti in voi con tutta la sua ricchezza; istruitevi e consigliatevi reciprocamente con ogni sapienza; con salmi, inni e cantici ispirati cantate a Dio nei vostri cuori con gratitudine; |
17 Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, rendantpar lui grâces au Dieu Père ! | 17 e qualunque cosa possiate dire o fare, agite sempre nel nome del Signore Gesù, ringraziando Dio Padre per mezzo di lui. |
18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il se doit dans le Seigneur. | 18 Donne, siate sottomesse ai vostri mariti, come conviene nel Signore. |
19 Maris, aimez vos femmes, et ne leur montrez point d’humeur. | 19 Mariti, amate le vostre donne e non siate indisponenti verso di loro. |
20 Enfants, obéissez en tout à vos parents, c’est cela qui est beau dans le Seigneur. | 20 Figli, obbedite ai vostri genitori in tutto, perché è gradito nel Signore. |
21 Parents, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. | 21 Padri, non provocate i vostri figli, perché non si perdano di coraggio. |
22 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d’ici-bas, non d’une obéissance toute extérieure quicherche à plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, dans la crainte du Maître. | 22 Schiavi, obbedite ai vostri padroni terreni in tutto, non solo sotto i loro sguardi, perché volete piacere a uomini, ma con cuore semplice, perché temete il Signore. |
23 Quel que soit votre travail, faites le avec âme, comme pour le Seigneur et non pour deshommes, | 23 Qualunque cosa facciate, agite con cuore come per il Signore e non per gli uomini, |
24 sachant que le Seigneur vous récompensera en vous faisant ses héritiers. C’est le SeigneurChrist que vous servez: | 24 sapendo che riceverete dal Signore come ricompensa l'eredità. Servite al Signore Cristo! |
25 qui se montre injuste sera certes payé de son injustice, sans qu’il soit fait acception despersonnes. | 25 Certo chi commetterà ingiustizie, riceverà la ricompensa della sua ingiustizia, e non c'è riguardo alla persona. |