1 Paul, apôtre, non de la part des hommes ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus Christ et Dieu lePère qui l'a ressuscité des morts, | 1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) |
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie. | 2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: |
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ, | 3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
4 qui s'est livré pour nos péchés afin de nous arracher à ce monde actuel et mauvais, selon la volontéde Dieu notre Père, | 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: |
5 à qui soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen. | 5 To whom be glory for ever and ever. Amen. |
6 Je m'étonne que si vite vous abandonniez Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pourpasser à un second évangile -- | 6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: |
7 non qu'il y en ait deux; il y a seulement des gens en train de jeter le trouble parmi vous et quiveulent bouleverser l'Evangile du Christ. | 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
8 Eh bien! si nous-même, si un ange venu du ciel vous annonçait un évangile différent de celui quenous avons prêché, qu'il soit anathème! | 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. |
9 Nous l'avons déjà dit, et aujourd'hui je le répète: si quelqu'un vous annonce un évangile différent decelui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! | 9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
10 En tout cas, maintenant est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je veux gagner? Est-ceque je cherche à plaire à des hommes? Si je voulais encore plaire à des hommes, je ne serais plus le serviteur duChrist. | 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
11 Sachez-le, en effet, mes frères, l'Evangile que j'ai annoncé n'est pas à mesure humaine: | 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. |
12 ce n'est pas non plus d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ. | 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. |
13 Vous avez certes entendu parler de ma conduite jadis dans le judaïsme, de la persécution effrénéeque je menais contre l'Eglise de Dieu et des ravages que je lui causais, | 13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: |
14 et de mes progrès dans le Judaïsme, où je surpassais bien des compatriotes de mon âge, en partisanacharné des traditions de mes pères. | 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. |
15 Mais quand Celui qui dès le sein maternel m'a mis à part et appelé par sa grâce daigna | 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, |
16 révéler en moi son Fils pour que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter la chair et lesang, | 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
17 sans monter à Jérusalem trouver les apôtres mes prédécesseurs, je m'en allai en Arabie, puis jerevins encore à Damas. | 17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. |
18 Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem rendre visite à Céphas et demeurai auprès de luiquinze jours: | 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. |
19 je n'ai pas vu d'autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur: | 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. |
20 et quand je vous écris cela, j'atteste devant Dieu que je ne mens point. | 20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
21 Ensuite je suis allé en Syrie et en Cilicie, | 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; |
22 mais j'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ; | 22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
23 on y entendait seulement dire que le persécuteur de naguère annonçait maintenant la foi qu'alors ilvoulait détruire; | 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. |
24 et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. | 24 And they glorified God in me. |