Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 5


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Ayant donc reçu notre justification de la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre SeigneurJésus Christ,1 Avendo dunque ricevuto la giustificazione per mezzo della fede, abbiamo pace con Dio per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo;
2 lui qui nous a donné d'avoir accès par la foi à cette grâce en laquelle nous sommes établis et nousnous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.2 per mezzo di lui abbiamo anche l'accesso, mediante la fede, a questa grazia nella quale siamo stati stabiliti e ci gloriamo nella speranza della gloria di Dio.
3 Que dis-je? Nous nous glorifions encore des tribulations, sachant bien que la tribulation produit laconstance,3 Non solo, ma ci gloriamo perfino nelle tribolazioni, ben sapendo che la tribolazione produce la costanza,
4 la constance une vertu éprouvée, la vertu éprouvée l'espérance.4 la costanza una virtù collaudata, la virtù collaudata la speranza.
5 Et l'espérance ne déçoit point, parce que l'amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par le SaintEsprit qui nous fut donné.5 La speranza, poi, non delude, poiché l'amore di Dio è stato riversato nei nostri cuori per mezzo dello Spirito Santo datoci in dono.
6 C'est en effet alors que nous étions sans force, c'est alors, au temps fixé, que le Christ est mort pourdes impies; --6 Infatti, quando eravamo ancora senza forze, Cristo, al tempo stabilito, morì per gli empi.
7 à peine en effet voudrait-on mourir pour un homme juste; pour un homme de bien, oui, peut-êtreosera-t-on mourir; --7 In realtà, a fatica, uno è disposto a morire per un giusto, e per una persona dabbene uno oserebbe forse morire.
8 mais la preuve que Dieu nous aime, c'est que le Christ, alors que nous étions encore pécheurs, estmort pour nous.8 Ma Dio ci dà prova del suo amore per noi nel fatto che, mentre ancora eravamo peccatori, Cristo morì per noi.
9 Combien plus, maintenant justifiés dans son sang, serons-nous par lui sauvés de la colère.9 A maggior ragione, dunque, giustificati come ora siamo per mezzo del suo sangue, saremo da lui salvati dall'ira.
10 Si, étant ennemis, nous fûmes réconciliés à Dieu par la mort de son Fils, combien plus, une foisréconciliés, serons-nous sauvés par sa vie,10 Se infatti, quando eravamo nemici, noi fummo riconciliati con Dio in virtù della morte del Figlio suo, quanto più, una volta riconciliati, saremo salvati per mezzo della sua vita.
11 et pas seulement cela, mais nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ par quidès à présent nous avons obtenu la réconciliation.11 E non solo questo, ma ci gloriamo pure in Dio per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo, per mezzo del quale adesso abbiamo ricevuto la riconciliazione.
12 Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par lepéché la mort, et qu'ainsi la mort a passé en tous les hommes, du fait que tous ont péché; --12 Perciò, come a causa di un solo uomo il peccato entrò nel mondo e attraverso il peccato la morte, e così la morte dilagò su tutti gli uomini per il fatto che tutti peccarono... --
13 car jusqu'à la Loi il y avait du péché dans le monde, mais le péché n'est pas imputé quand il n'y apas de loi;13 Fino alla legge infatti c'era il peccato nel mondo, ma un peccato non viene imputato non essendoci legge;
14 cependant la mort a régné d'Adam à Moïse même sur ceux qui n'avaient point péché d'unetransgression semblable à celle d'Adam, figure de celui qui devait venir...14 ma la morte esercitò il suo dominio da Adamo fino a Mosè, anche su coloro che non peccarono, a causa di quella loro affinità con la trasgressione di Adamo, il quale è figura del futuro (Adamo).
15 Mais il n'en va pas du don comme de la faute. Si, par la faute d'un seul, la multitude est morte,combien plus la grâce de Dieu et le don conféré par la grâce d'un seul homme, Jésus Christ, se sont-ils répandusà profusion sur la multitude.15 Ma il dono di grazia non è come la caduta: se infatti per la caduta di uno i molti morirono, molto più sovrabbondò la benevolenza di Dio e il dono nella benevolenza di un solo uomo, Gesù Cristo, verso i molti.
16 Et il n'en va pas du don comme des conséquences du péché d'un seul: le jugement venant après unseul péché aboutit à une condamnation, l'oeuvre de grâce à la suite d'un grand nombre de fautes aboutit à unejustification.16 E non è del dono come per il peccato di uno solo: infatti il giudizio proveniente da uno solo sfocia in condanna, invece il dono di grazia partendo dai molti peccati sfocia in giustificazione.
17 Si, en effet, par la faute d'un seul, la mort a régné du fait de ce seul homme, combien plus ceuxqui reçoivent avec profusion la grâce et le don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus Christ.17 Se dunque per la trasgressione di uno solo la morte regnò a causa di quello solo, quanto più coloro che ricevono l'abbondanza della benevolenza e il dono della giustizia regneranno nella vita a causa del solo Gesù Cristo!
18 Ainsi donc, comme la faute d'un seul a entraîné sur tous les hommes une condamnation, de mêmel'oeuvre de justice d'un seul procure à tous une justification qui donne la vie.18 Dunque, come a causa della colpa di uno solo si ebbe in tutti gli uomini una condanna, così anche attraverso l'atto di giustizia di uno solo si avrà in tutti gli uomini la giustificazione di vita.
19 Comme en effet par la désobéissance d'un seul homme la multitude a été constituée pécheresse,ainsi par l'obéissance d'un seul la multitude sera-t-elle constituée juste.19 Come infatti a causa della disobbedienza di un solo uomo, i molti furono costituiti peccatori, così anche per l'obbedienza di uno solo i molti saranno costituiti giusti.
20 La Loi, elle, est intervenue pour que se multipliât la faute; mais où le péché s'est multiplié, lagrâce a surabondé:20 La legge subentrò affinché si moltiplicasse la trasgressione; ma dove si moltiplicò il peccato, sovrabbondò la grazia,
21 ainsi, de même que le péché a régné dans la mort, de même la grâce régnerait par la justice pourla vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.21 affinché, come regnò il peccato nella morte, così anche la grazia regni mediante la giustificazione per la vita eterna in grazia di Cristo nostro Signore.