Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 24


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Le premier jour de la semaine, à la pointe de l'aurore, elles allèrent à la tombe, portant les aromatesqu'elles avaient préparés.1 But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb.
2 Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau,2 They found the stone rolled away from the tomb;
3 mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Et il advint, comme elles en demeuraient perplexes, que deux hommes se tinrent devant elles, en habitéblouissant.4 While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling garments appeared to them.
5 Et tandis que, saisies d'effroi, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent: "Pourquoicherchez-vous le Vivant parmi les morts?5 They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, "Why do you seek the living one among the dead?
6 Il n'est pas ici; mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore enGalilée:6 He is not here, but he has been raised. Remember what he said to you while he was still in Galilee,
7 Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré aux mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'ilressuscite le troisième jour."7 that the Son of Man must be handed over to sinners and be crucified, and rise on the third day."
8 Et elles se rappelèrent ses paroles.8 And they remembered his words.
9 A leur retour du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.9 Then they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to all the others.
10 C'étaient Marie la Magdaléenne, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaientavec elles le dirent aussi aux apôtres;10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; the others who accompanied them also told this to the apostles,
11 mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils ne les crurent pas.11 but their story seemed like nonsense and they did not believe them.
12 Pierre cependant partit et courut au tombeau. Mais, se penchant, il ne voit que les linges. Et il s'enalla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé.12 But Peter got up and ran to the tomb, bent down, and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened.
13 Et voici que, ce même jour, deux d'entre eux faisaient route vers un village du nom d'Emmaüs,distant de Jérusalem de 60 stades,13 Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus,
14 et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé.14 and they were conversing about all the things that had occurred.
15 Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que Jésus en personne s'approcha, et ilfaisait route avec eux;15 And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them,
16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.16 but their eyes were prevented from recognizing him.
17 Il Leur dit: "Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant?" Et ils s'arrêtèrent, levisage sombre.17 He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast.
18 Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: "Tu es bien le seul habitant de Jérusalem àignorer ce qui y est arrivé ces jours-ci" --18 One of them, named Cleopas, said to him in reply, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?"
19 "Quoi donc?" Leur dit-il. Ils lui dirent: "Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s'est montré unprophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,19 And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.20 how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him.
21 Nous espérions, nous, que c'était lui qui allait délivrer Israël; mais avec tout cela, voilà le troisièmejour depuis que ces choses sont arrivées!21 But we were hoping that he would be the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this took place.
22 Quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S'étant rendues de grand matinau tombeau22 Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning
23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues nous dire qu'elles ont même eu la vision d'angesqui le disent vivant.23 and did not find his body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive.
24 Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses tout comme les femmesavaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu!"24 Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see."
25 Alors il leur dit: "O coeurs sans intelligence, lents à croire à tout ce qu'ont annoncé les Prophètes!25 And he said to them, "Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke!
26 Ne fallait-il pas que le Christ endurât ces souffrances pour entrer dans sa gloire?"26 Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and enter into his glory?"
27 Et, commençant par Moïse et parcourant tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Ecrituresce qui le concernait.27 Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the scriptures.
28 Quand ils furent près du village où ils se rendaient, il fit semblant d'aller plus loin.28 As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther.
29 Mais ils le pressèrent en disant: "Reste avec nous, car le soir tombe et le jour déjà touche à sonterme." Il entra donc pour rester avec eux.29 But they urged him, "Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over." So he went in to stay with them.
30 Et il advint, comme il était à table avec eux, qu'il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et leleur donna.30 And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them.
31 Leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent... mais il avait disparu de devant eux.31 With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight.
32 Et ils se dirent l'un à l'autre: "Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nousparlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures?"32 Then they said to each other, "Were not our hearts burning (within us) while he spoke to us on the way and opened the scriptures to us?"
33 A cette heure même, ils partirent et s'en retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze etleurs compagnons,33 So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the eleven and those with them
34 qui dirent: "C'est bien vrai! le Seigneur est ressuscité et il est apparu à Simon!"34 who were saying, "The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!"
35 Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction dupain.35 Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread.
36 Tandis qu'ils disaient cela, lui se tint au milieu d'eux et leur dit: "Paix à vous!"36 While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you."
37 Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit.37 But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
38 Mais il leur dit: "Pourquoi tout ce trouble, et pourquoi des doutes montent-ils en votre coeur?38 Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts?
39 Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi! Palpez-moi et rendez-vous compte qu'un esprit n'a nichair ni os, comme vous voyez que j'en ai."39 Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have."
40 Ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.40 And as he said this, he showed them his hands and his feet.
41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d'étonnement, il leur dit:"Avez-vous ici quelque chose à manger?"41 While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?"
42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.42 They gave him a piece of baked fish;
43 Il le prit et le mangea devant eux.43 he took it and ate it in front of them.
44 Puis il leur dit: "Telles sont bien les paroles que je vous ai dites quand j'étais encore avec vous: il fautque s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et lesLuc Psaumes."44 He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled."
45 Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Ecritures,45 Then he opened their minds to understand the scriptures.
46 et il leur dit: "Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d'entre les morts le troisièmejour,46 And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day
47 et qu'en son Nom le repentir en vue de la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, àcommencer par Jérusalem.47 and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 De cela vous êtes témoins.48 You are witnesses of these things.
49 "Et voici que moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous donc, demeurez dans laville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut."49 And (behold) I am sending the promise of my Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high."
50 Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.50 Then he led them (out) as far as Bethany, raised his hands, and blessed them.
51 Et il advint, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux et fut emporté au ciel.51 As he blessed them he parted from them and was taken up to heaven.
52 Pour eux, s'étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie,52 They did him homage and then returned to Jerusalem with great joy,
53 et ils étaient constamment dans le Temple à louer Dieu.53 and they were continually in the temple praising God.