1 Le premier jour de la semaine, à la pointe de l'aurore, elles allèrent à la tombe, portant les aromatesqu'elles avaient préparés. | 1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. |
2 Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau, | 2 And they found the stone rolled back from the sepulchre. |
3 mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. | 3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus. |
4 Et il advint, comme elles en demeuraient perplexes, que deux hommes se tinrent devant elles, en habitéblouissant. | 4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. |
5 Et tandis que, saisies d'effroi, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent: "Pourquoicherchez-vous le Vivant parmi les morts? | 5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? |
6 Il n'est pas ici; mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore enGalilée: | 6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee, |
7 Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré aux mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'ilressuscite le troisième jour." | 7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
8 Et elles se rappelèrent ses paroles. | 8 And they remembered his words. |
9 A leur retour du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres. | 9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest. |
10 C'étaient Marie la Magdaléenne, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaientavec elles le dirent aussi aux apôtres; | 10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles. |
11 mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils ne les crurent pas. | 11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them. |
12 Pierre cependant partit et courut au tombeau. Mais, se penchant, il ne voit que les linges. Et il s'enalla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé. | 12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass. |
13 Et voici que, ce même jour, deux d'entre eux faisaient route vers un village du nom d'Emmaüs,distant de Jérusalem de 60 stades, | 13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. |
14 et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé. | 14 And they talked together of all these things which had happened. |
15 Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que Jésus en personne s'approcha, et ilfaisait route avec eux; | 15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them. |
16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. | 16 But their eyes were held, that they should not know him. |
17 Il Leur dit: "Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant?" Et ils s'arrêtèrent, levisage sombre. | 17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad? |
18 Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: "Tu es bien le seul habitant de Jérusalem àignorer ce qui y est arrivé ces jours-ci" -- | 18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? |
19 "Quoi donc?" Leur dit-il. Ils lui dirent: "Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s'est montré unprophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, | 19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people; |
20 comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. | 20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him. |
21 Nous espérions, nous, que c'était lui qui allait délivrer Israël; mais avec tout cela, voilà le troisièmejour depuis que ces choses sont arrivées! | 21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done. |
22 Quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S'étant rendues de grand matinau tombeau | 22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre, |
23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues nous dire qu'elles ont même eu la vision d'angesqui le disent vivant. | 23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive. |
24 Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses tout comme les femmesavaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu!" | 24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not. |
25 Alors il leur dit: "O coeurs sans intelligence, lents à croire à tout ce qu'ont annoncé les Prophètes! | 25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken. |
26 Ne fallait-il pas que le Christ endurât ces souffrances pour entrer dans sa gloire?" | 26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory? |
27 Et, commençant par Moïse et parcourant tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Ecrituresce qui le concernait. | 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him. |
28 Quand ils furent près du village où ils se rendaient, il fit semblant d'aller plus loin. | 28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther. |
29 Mais ils le pressèrent en disant: "Reste avec nous, car le soir tombe et le jour déjà touche à sonterme." Il entra donc pour rester avec eux. | 29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them. |
30 Et il advint, comme il était à table avec eux, qu'il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et leleur donna. | 30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. |
31 Leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent... mais il avait disparu de devant eux. | 31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight. |
32 Et ils se dirent l'un à l'autre: "Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nousparlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures?" | 32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures? |
33 A cette heure même, ils partirent et s'en retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze etleurs compagnons, | 33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them, |
34 qui dirent: "C'est bien vrai! le Seigneur est ressuscité et il est apparu à Simon!" | 34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
35 Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction dupain. | 35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread. |
36 Tandis qu'ils disaient cela, lui se tint au milieu d'eux et leur dit: "Paix à vous!" | 36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not. |
37 Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit. | 37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit. |
38 Mais il leur dit: "Pourquoi tout ce trouble, et pourquoi des doutes montent-ils en votre coeur? | 38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? |
39 Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi! Palpez-moi et rendez-vous compte qu'un esprit n'a nichair ni os, comme vous voyez que j'en ai." | 39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. |
40 Ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds. | 40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet. |
41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d'étonnement, il leur dit:"Avez-vous ici quelque chose à manger?" | 41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat? |
42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé. | 42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb. |
43 Il le prit et le mangea devant eux. | 43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them. |
44 Puis il leur dit: "Telles sont bien les paroles que je vous ai dites quand j'étais encore avec vous: il fautque s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et lesLuc Psaumes." | 44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45 Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Ecritures, | 45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures. |
46 et il leur dit: "Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d'entre les morts le troisièmejour, | 46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day: |
47 et qu'en son Nom le repentir en vue de la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, àcommencer par Jérusalem. | 47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. |
48 De cela vous êtes témoins. | 48 And you are witnesses of these things. |
49 "Et voici que moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous donc, demeurez dans laville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut." | 49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. |
50 Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit. | 50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them. |
51 Et il advint, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux et fut emporté au ciel. | 51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven. |
52 Pour eux, s'étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie, | 52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy. |
53 et ils étaient constamment dans le Temple à louer Dieu. | 53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen. |