Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 24


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Le premier jour de la semaine, à la pointe de l'aurore, elles allèrent à la tombe, portant les aromatesqu'elles avaient préparés.1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
2 Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau,2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.
3 mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 Et il advint, comme elles en demeuraient perplexes, que deux hommes se tinrent devant elles, en habitéblouissant.4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
5 Et tandis que, saisies d'effroi, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent: "Pourquoicherchez-vous le Vivant parmi les morts?5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
6 Il n'est pas ici; mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore enGalilée:6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
7 Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré aux mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'ilressuscite le troisième jour."7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Et elles se rappelèrent ses paroles.8 And they remembered his words.
9 A leur retour du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 C'étaient Marie la Magdaléenne, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaientavec elles le dirent aussi aux apôtres;10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
11 mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils ne les crurent pas.11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
12 Pierre cependant partit et courut au tombeau. Mais, se penchant, il ne voit que les linges. Et il s'enalla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé.12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
13 Et voici que, ce même jour, deux d'entre eux faisaient route vers un village du nom d'Emmaüs,distant de Jérusalem de 60 stades,13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
14 et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé.14 And they talked together of all these things which had happened.
15 Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que Jésus en personne s'approcha, et ilfaisait route avec eux;15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.16 But their eyes were held, that they should not know him.
17 Il Leur dit: "Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant?" Et ils s'arrêtèrent, levisage sombre.17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
18 Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: "Tu es bien le seul habitant de Jérusalem àignorer ce qui y est arrivé ces jours-ci" --18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
19 "Quoi donc?" Leur dit-il. Ils lui dirent: "Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s'est montré unprophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
20 comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21 Nous espérions, nous, que c'était lui qui allait délivrer Israël; mais avec tout cela, voilà le troisièmejour depuis que ces choses sont arrivées!21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done.
22 Quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S'étant rendues de grand matinau tombeau22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues nous dire qu'elles ont même eu la vision d'angesqui le disent vivant.23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
24 Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses tout comme les femmesavaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu!"24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
25 Alors il leur dit: "O coeurs sans intelligence, lents à croire à tout ce qu'ont annoncé les Prophètes!25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
26 Ne fallait-il pas que le Christ endurât ces souffrances pour entrer dans sa gloire?"26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
27 Et, commençant par Moïse et parcourant tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Ecrituresce qui le concernait.27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
28 Quand ils furent près du village où ils se rendaient, il fit semblant d'aller plus loin.28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
29 Mais ils le pressèrent en disant: "Reste avec nous, car le soir tombe et le jour déjà touche à sonterme." Il entra donc pour rester avec eux.29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
30 Et il advint, comme il était à table avec eux, qu'il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et leleur donna.30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent... mais il avait disparu de devant eux.31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
32 Et ils se dirent l'un à l'autre: "Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nousparlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures?"32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
33 A cette heure même, ils partirent et s'en retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze etleurs compagnons,33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
34 qui dirent: "C'est bien vrai! le Seigneur est ressuscité et il est apparu à Simon!"34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction dupain.35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
36 Tandis qu'ils disaient cela, lui se tint au milieu d'eux et leur dit: "Paix à vous!"36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
37 Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit.37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
38 Mais il leur dit: "Pourquoi tout ce trouble, et pourquoi des doutes montent-ils en votre coeur?38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
39 Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi! Palpez-moi et rendez-vous compte qu'un esprit n'a nichair ni os, comme vous voyez que j'en ai."39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
40 Ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d'étonnement, il leur dit:"Avez-vous ici quelque chose à manger?"41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
43 Il le prit et le mangea devant eux.43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
44 Puis il leur dit: "Telles sont bien les paroles que je vous ai dites quand j'étais encore avec vous: il fautque s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et lesLuc Psaumes."44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Ecritures,45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
46 et il leur dit: "Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d'entre les morts le troisièmejour,46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
47 et qu'en son Nom le repentir en vue de la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, àcommencer par Jérusalem.47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
48 De cela vous êtes témoins.48 And you are witnesses of these things.
49 "Et voici que moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous donc, demeurez dans laville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut."49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
50 Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
51 Et il advint, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux et fut emporté au ciel.51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
52 Pour eux, s'étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie,52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
53 et ils étaient constamment dans le Temple à louer Dieu.53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.