1 Il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. | 1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand. |
2 Et ils l'épiaient pour voir s'il allait le guérir, le jour du sabbat, afin de l'accuser. | 2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him. |
3 Il dit à l'homme qui avait la main sèche: "Lève-toi, là, au milieu." | 3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst. |
4 Et il leur dit: "Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien plutôt que de faire du mal, de sauverune vie plutôt que de la tuer?" Mais eux se taisaient. | 4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace. |
5 Promenant alors sur eux un regard de colère, navré de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme:"Etends la main." Il l'étendit et sa main fut remise en état. | 5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him. |
6 Etant sortis, les Pharisiens tenaient aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, en vue de le perdre. | 6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him. |
7 Jésus avec ses disciples se retira vers la mer et une grande multitude le suivit de la Galilée; et de laJudée, | 7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, |
8 de Jérusalem, de l'Idumée, de la Transjordane, des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude,ayant entendu tout ce qu'il faisait, vint à lui. | 8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him. |
9 Et il dit à ses disciples qu'une petite barque fût tenue à sa disposition, à cause de la foule, pour qu'ilsne l'écrasent pas. | 9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. |
10 Car il en guérit beaucoup, si bien que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour letoucher. | 10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils. |
11 Et les esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient en disant: "Tu es le Filsde Dieu!" | 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: |
12 Et il leur enjoignait avec force de ne pas le faire connaître. | 12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known. |
13 Puis il gravit la montagne et il appelle à lui ceux qu'il voulait. Ils vinrent à lui, | 13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him. |
14 et il en institua Douze pour être ses compagnons et pour les envoyer prêcher, | 14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach. |
15 avec pouvoir de chasser les démons. | 15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils. |
16 Il institua donc les Douze, et il donna à Simon le nom de Pierre, | 16 And to Simon he gave the name Peter: |
17 puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès,c'est-à-dire fils du tonnerre, | 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder: |
18 puis André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d'Alphée, Thaddée, Simon leZélé, | 18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean: |
19 et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra. | 19 And Judas Iscariot, who also betrayed him. |
20 Il vient à la maison et de nouveau la foule se rassemble, au point qu'ils ne pouvaient pas mêmemanger de pain. | 20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. |
21 Et les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient: "Il a perdu le sens." | 21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad. |
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: "Il est possédé de Béelzéboul", et encore:"C'est par le prince des démons qu'il expulse les démons." | 22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils. |
23 Les ayant appelés près de lui, il leur disait en paraboles: "Comment Satan peut-il expulser Satan? | 23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? |
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister. | 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. |
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra se maintenir. | 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. |
26 Or, si Satan s'est dressé contre lui-même et s'est divisé, il ne peut pas tenir, il est fini. | 26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. |
27 Mais nul ne peut pénétrer dans la maison d'un homme fort et piller ses affaires s'il n'a d'abord ligotécet homme fort, et alors il pillera sa maison. | 27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. |
28 "En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux enfants des hommes, les péchés et les blasphèmes tantqu'il en auront proféré; | 28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme: |
29 mais quiconque aura blasphémé contre l'Esprit Saint n'aura jamais de rémission: il est coupable d'unefaute éternelle." | 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. |
30 C'est qu'ils disaient: "Il est possédé d'un esprit impur." | 30 Because they said: He hath an unclean spirit. |
31 Sa mère et ses frères arrivent et, se tenant dehors, ils le firent appeler. | 31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him. |
32 Il y avait une foule assise autour de lui et on lui dit: "Voilà que ta mère et tes frères et tes soeurs sontlà dehors qui te cherchent." | 32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee. |
33 Il leur répond: "Qui est ma mère? Et mes frères?" | 33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren? |
34 Et, promenant son regard sur ceux qui étaient assis en rond autour de lui, il dit: "Voici ma mère etmes frères. | 34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. |
35 Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là m'est un frère et une soeur et une mère." | 35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. |