1 Et il advint, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples: | 1 E fatto è, che quando Iesù finitte tutti questi parlari, disse: |
2 "La Pâque, vous le savez, tombe dans deux jours, et le Fils de l'homme va être livré pour êtrecrucifié." | 2 Voi sapete che dopo due giorni sarà la pasqua, e il Figliuolo dell' uomo sarà tradito, per essere crocifisso. |
3 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du Grand Prêtre,qui s'appelait Caïphe, | 3 E allora radunoronsi li principi de' sacerdoti, e li antiqui del popolo, in casa del principe de' sacerdoti, il qual avea nome Caifas. |
4 et se concertèrent en vue d'arrêter Jésus par ruse et de le tuer. | 4 E fecero consiglio, in che modo potessero pigliare e uccidere Iesù con inganno. |
5 Ils disaient toutefois: "Pas en pleine fête; il faut éviter un tumulte parmi le peuple." | 5 E dicevano: non si faccia nel giorno della festa, acciò che non si levi rumore nel popolo. |
6 Comme Jésus se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, | 6 Ed essendo Iesù in Betania, in casa di Simone leproso, |
7 une femme s'approcha de lui, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum très précieux, et ellele versa sur sa tête, tandis qu'il était à table. | 7 venne una femina a lui con uno vaso di unguento prezioso, e sparselo sopra il capo di Iesù, mentre ch' egli mangiava. |
8 A cette vue les disciples furent indignés: "A quoi bon ce gaspillage? Dirent-ils; | 8 E vedendo questo, li discepoli indignoronsi, e dicevano che perdizione è questa? |
9 cela pouvait être vendu bien cher et donné à des pauvres." | 9 Potevasi questo unguento vendere molto caro, e li denari dare alli poveri. |
10 Jésus s'en aperçut et leur dit: "Pourquoi tracassez-vous cette femme? C'est vraiment une bonneoeuvre qu'elle a accomplie pour moi. | 10 E conoscendo Iesù (quel che dicevano), disse a loro: deh, perchè siete voi molesti a questa femina? essa ha operato in me buona operazione. |
11 Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m'aurez pastoujours. | 11 Voi potete sempre avere li poveri con voi; ma sempre me non potete avere. |
12 Si elle a répandu ce parfum sur mon corps, c'est pour m'ensevelir qu'elle l'a fait. | 12 Questo unguento ha posto al corpo mio, per memoria della mia passione e sepoltura. |
13 En vérité je vous le dis, partout où sera proclamé cet Evangile, dans le monde entier, on rediraaussi, à sa mémoire, ce qu'elle vient de faire." | 13 E imperò vi dico, che in qualunque parte del mondo sarà predicato questo evangelio, si dirà ch' ella il fece in memoria di me. |
14 Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, se rendit auprès des grands prêtres | 14 Allora andò uno de' dodici, che avea nome Iuda Iscariote alli principi de' sacerdoti. |
15 et leur dit: "Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai?" Ceux-ci lui versèrent 30pièces d'argent. | 15 E disse a loro: che mi volete dare, e io vel tradirò? Ed egli ordinorono di darli trenta denari d'argento. |
16 Et de ce moment il cherchait une occasion favorable pour le livrer. | 16 E poscia cercava il tempo di tradirio. |
17 Le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: "Où veux-tu quenous te préparions de quoi manger la Pâque?" | 17 E il primo giorno dell' azime (che era il giovedì) dissero a Iesù: dove vuoli che noi apparecchiamo per mangiare la pasqua? |
18 Il dit: "Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche,c'est chez toi que je vais faire la Pâque avec mes disciples." | 18 Disse a loro Iesù: andate nella città, e troverete uno uomo (che porta uno vasello d'acqua in mano, seguitatelo), e dite (al signore della casa): [Il Maestro dice]: il tempo mio è appresso; e imperò egli vuole fare la pasqua teco con li suoi discepoli. |
19 Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque. | 19 Fecero li discepoli come avea loro imposto Iesù, e apparecchiorono la pasqua. |
20 Le soir venu, il était à table avec les Douze. | 20 Ed essendo vespero, mangiava Iesù con li suoi dodici discepoli. |
21 Et tandis qu'ils mangeaient, il dit: "En vérité je vous le dis, l'un de vous me livrera." | 21 E mangiando disse a loro: in verità io vi dico che uno di voi mi dee tradire. |
22 Fort attristés, ils se mirent chacun à lui dire: "Serait-ce moi, Seigneur?" | 22 Udendo questo, li discepoli molto si attristorono, e incominciorono a dire ognuno per sè: sarei io quello, Signore? |
23 Il répondit: "Quelqu'un qui a plongé avec moi la main dans le plat, voilà celui qui va me livrer! | 23 E Iesù rispose, e disse a loro: colui che (pone e) intinge meco la mano nel catino, quello mi tradirà. |
24 Le Fils de l'homme s'en va selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme-là par qui leFils de l'homme est livré! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître!" | 24 Ma il Figliuolo dell' uomo va, come è scritto di lui; ma guai a quell' uomo, per lo quale il Figliuolo dell' uomo sarà tradito; meglio era per quello uomo, che mai non fosse nato. |
25 A son tour, Judas, celui qui allait le livrer, lui demanda: "Serait-ce moi, Rabbi" - "Tu l'as dit",répond Jésus. | 25 Rispose Iuda, che il tradiva, e disse: sarei io quello, Maestro? E Iesù disse: tu l' hai detto. |
26 Or, tandis qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna aux disciples endisant: "Prenez, mangez, ceci est mon corps." | 26 E cenando prese Iesù il pane, e benedisselo, e rompettelo, e dettelo a' suoi discepoli, e disse: tollete, e manducate, imperò che questo è il corpo mio. |
27 Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna en disant: "Buvez-en tous; | 27 E poi prese il calice, e rendendo grazie (a Dio) dettelo a loro, e disse: bevete di questo tutti. |
28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui va être répandu pour une multitude en rémissiondes péchés. | 28 Imperò che questo è il sangue mio del nuovo testamento, il qual sarà sparto per molti in remissione de' peccati. |
29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'au jour où je le boiraiavec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père." | 29 Ma io vi dico, ch' io non beverò oggi mai di questa generazione di vite, insino a quello giorno che ne beverò con voi del nuovo nel regno del Padre mio. |
30 Après le chant desMatthieu Psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers. | 30 E renduto ch' ebbe le grazie, andorono nel monte Oliveto. |
31 Alors Jésus leur dit: "Vous tous, vous allez succomber à cause de moi, cette nuit même. Il estécrit en effet: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. | 31 E disse a loro Iesù: tutti voi in questa notte averete scandalo per me. Imperò ch' egli è scritto: io percoterò il pastore, e disperderansi le pecore della greggia. |
32 Mais après ma résurrection je vous précéderai en Galilée." | 32 Ma poi ch' io sarò resuscitato, io vi apparirò in Galilea. |
33 Prenant la parole, Pierre lui dit: "Si tous succombent à cause de toi, moi je ne succomberaijamais." | 33 Rispose Pietro, e disse a lui: se tutti si scandalizzeranno in te, io non mi scandalizzerò mai. |
34 Jésus lui répliqua: "En vérité je te le dis: cette nuit même, avant que le coq chante, tu m'aurasrenié trois fois." | 34 Disse a lui Iesù in verità ti dico, che in questa notte, innanzi che il gallo canti, mi negherai tre volte. |
35 Pierre lui dit: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous les disciples en direntautant. | 35 Disse a lui Pietro: ancora se fia bisogno ch' io mora con teco, non ti negherò. Similmente. tutti li discepoli dissero così. |
36 Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani, et il dit aux disciples: "Restezici, tandis que je m'en irai prier là-bas." | 36 Allora venne Iesù con li discepoli suoi nella villa, la quale si è chiamata Getsemani, e disse alli discepoli suoi sedete quivi, insino ch' io vada colà per orare. |
37 Et prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à ressentir tristesse etangoisse. | 37 E prese con seco Pietro, e due de' figliuoli di Zebedeo; e cominciossi a contristare e turbarsi. |
38 Alors il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir, demeurez ici et veillez avec moi." | 38 E disse a loro: trista è l'anima mia per insino alla morte; aspettate ivi (disse a loro), e vegliate meco. |
39 Etant allé un peu plus loin, il tomba face contre terre en faisant cette prière: "Mon Père, s'il estpossible, que cette coupe passe loin de moi! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux." | 39 E andò uno poco più oltre, e inginocchiossi, e con la faccia elevata diceva: Padre mio, se possibile è, (che) passi da me questo calice; nondimeno non sia come vogl' io, ma come vogli tu. |
40 Il vient vers les disciples et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: "Ainsi, vous n'avezpas eu la force de veiller une heure avec moi! | 40 E venne a' suoi discepoli, e trovolli dormire, e disse a Pietro: non poteste una ora vigilare meco? |
41 Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation: l'esprit est ardent, mais la chair est faible." | 41 Vigilate e orate, acciò che voi non entrate in tentazione; imperò che lo spirito è pronto, e la carne è inferma. |
42 A nouveau, pour la deuxième fois, il s'en alla prier: "Mon Père, dit-il, si cette coupe ne peutpasser sans que je la boive, que ta volonté soit faite!" | 42 E poi ancora andò, e orò la seconda volta, e dicea Padre mio, se questo calice non può passare da me, ch' io non beva, sia fatta la tua volontà. |
43 Puis il vint et les trouva à nouveau en train de dormir; car leurs yeux étaient appesantis. | 43 E venne poi un' altra volta alli discepoli suoi, e trovolli dormire (e lasciolli stare); imperò che gli occhi loro erano molto gravati. |
44 Il les laissa et s'en alla de nouveau prier une troisième fois, répétant les mêmes paroles. | 44 E lasciati loro, anche da capo andò, e adorò la terza volta, quella medesima parola dicendo. |
45 Alors il vient vers les disciples et leur dit: "Désormais vous pouvez dormir et vous reposer: voicitoute proche l'heure où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. | 45 Allotta venne ai discepoli suoi, e disse a loro: dormite e riposatevi; ecco che s' approssima l'ora, che il Figliuolo dell' uomo sarà tradito (e dato) nelle mani de' peccatori. |
46 Levez-vous! Allons! Voici tout proche celui qui me livre." | 46 State su, andiamo; ecco che s' appressa colui che mi tradirà. |
47 Comme il parlait encore, voici Judas, l'un des Douze, et avec lui une bande nombreuse armée deglaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. | 47 E parlando egli, venne Iuda, uno de' dodici, e con lui era molta turba con le coltella e con bastoni, mandati da' principi de' sacerdoti e dalli antiqui del popolo. |
48 Or le traître leur avait donné ce signe: "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; arrêtez-le." | 48 E colui che il tradiva, dètte alle turbe questo segno, dicendo: colui cui vederete ch' io bascio, egli è esso, tenetelo. |
49 Et aussitôt il s'approcha de Jésus en disant: "Salut, Rabbi", et il lui donna un baiser. | 49 E immantinente, giugnendo a Iesù, disse: Iddio ti salvi, maestro. E basciollo. |
50 Mais Jésus lui dit: "Ami, fais ta besogne." Alors, s'avançant, ils mirent la main sur Jésus etl'arrêtèrent. | 50 Disse a lui Iesù: amico, a che sei venuto? Allora s' appressò la turba, e puoseli le mani adosso, e teneronlo. |
51 Et voilà qu'un des compagnons de Jésus, portant la main à son glaive, le dégaina, frappa leserviteur du Grand Prêtre et lui enleva l'oreille. | 51 E uno di quelli ch' erano con Iesù istese la mano, e trasse fuora uno coltello, e percosse uno servo del principe de' sacerdoti, e taglio'li l'orecchia. |
52 Alors Jésus lui dit: "Rengaine ton glaive; car tous ceux qui prennent le glaive périront par leglaive. | 52 Disse a lui Iesù; rimetti il coltello nel luogo suo; imperò che ogni uomo che piglierà il coltello, di coltello perirà. |
53 Penses-tu donc que je ne puisse faire appel à mon Père, qui me fournirait sur-le-champ plus dedouze légions d'anges? | 53 Or credi tu, ch' io non possa pregare il Padre mio, ch' egli mi manderebbe più di dodici (milia) legioni di angioli (che mi difenderebbono)? |
54 Comment alors s'accompliraient les Ecritures d'après lesquelles il doit en être ainsi?" | 54 Come si adempirebbeno le Scritture, però [ ch' ] è bisogno così fare? |
55 A ce moment-là Jésus dit aux foules: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis encampagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir? Chaque jour j'étais assis dans le Temple, à enseigner, etvous ne m'avez pas arrêté." | 55 E allora disse Iesù alle turbe: come si va a uno latrone, così siete voi venuti a me con le coltella e con bastoni a pigliare me; continuamente io era con voi nel tempio insegnando, e non mi teneste. |
56 Or tout ceci advint pour que s'accomplissent les Ecritures des prophètes. Alors les disciplesl'abandonnèrent tous et prirent la fuite. | 56 Ma tutto questo si fa, acciò si adempiano le scritture de' profeti. Allora tutti li discepoli l'abbandonorono, e fuggirono. |
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le Grand Prêtre, où se réunirent lesscribes et les anciens. | 57 Eli Iudei tenevano Iesù (preso), e menoronlo a Caifas, principe de' sacerdoti, dove li Scribi e li Farisei erano radunati. |
58 Quant à Pierre, il le suivait de loin, jusqu'au palais du Grand Prêtre; il pénétra à l'intérieur ets'assit avec les valets, pour voir le dénouement. | 58 Ma Pietro lo seguitava dalla lunga insino al palazzo del principe de' sacerdoti. Ed entrò dentro, e sedeva con la famiglia per vedere il fine. |
59 Or, les grands prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus,en vue de le faire mourir; | 59 Ma li principi de' sacerdoti, e tutto il consiglio, cercavano testimonianza falsa contra di Iesù, acciò che li potessono dare la morte. |
60 et ils n'en trouvèrent pas, bien que des faux témoins se fussent présentés en grand nombre.Finalement il s'en présenta deux, | 60 E non la trovorono, non ostante che molti ne esaminasseno. Finalmente vennero due falsi testimonii. |
61 qui déclarèrent: "Cet homme a dit: Je puis détruire le Sanctuaire de Dieu et le rebâtir en troisjours." | 61 E dissero: costui disse che poteva distruggere il tempio di Dio, e dopo li tre giorni potealo rifare. |
62 Se levant alors, le Grand Prêtre lui dit: "Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens attestentcontre toi?" | 62 E allora levossi il principe de' sacerdoti, e disse a Iesù non rispondi tu nulla a queste cose che costoro dicono contra di te? |
63 Mais Jésus se taisait. Le Grand Prêtre lui dit: "Je t'adjure par le Dieu Vivant de nous dire si tu esle Christ, le Fils de Dieu" -- | 63 E Iesù non fece motto. Il principe de' sacerdoti disse: io ti scongiuro dalla parte di Dio vero, che tu ci dichi, se tu sei Cristo figliuolo di Dio. |
64 "Tu l'as dit, lui dit Jésus. D'ailleurs je vous le déclare: dorénavant, vous verrez le Fils del'homme siégeant à droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel." | 64 E' disseli; tu l' hai detto; ma tanto vi dico che voi vederete ancora lo Figliuolo dell' uomo sedere dalla parte diritta della virtù di Dio, e verrà nelle nuvole del cielo. |
65 Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements en disant: "Il a blasphémé! qu'avons-nous encorebesoin de témoins? Là, vous venez d'entendre le blasphème! | 65 Allora il principe de' sacerdoti si stracciò le vestimenta, e disse: questo ha biastemato, sì che oggi mai non c'è più di bisogno d'altra testimonianza; ecco che ora avete udito la biastema. |
66 Qu'en pensez-vous?" Ils répondirent: "Il est passible de mort." | 66 Che ve ne pare? Ed egli dissero: egli è degno di morte. |
67 Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent; d'autres lui donnèrent des coups | 67 E allora li sputorono nella faccia, e davano le guanciate; altri nella faccia li davano le gotate. |
68 en disant: "Fais le prophète, Christ, dis-nous qui t'a frappé." | 68 e dicevanli: profetizza, Cristo, chi è colui che ti ha percosso? |
69 Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui en disant: "Toiaussi, tu étais avec Jésus le Galiléen." | 69 Ma Pietro sedeva fuora nella sala; e venne a lui una serva, e disseli: e tu eri con Iesù Galileo. |
70 Mais lui nia devant tout le monde en disant: "Je ne sais pas ce que tu dis." | 70 E Pietro il negò, e disse: io non so quello che tu dichi. |
71 Comme il s'était retiré vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là: "Celui-là étaitavec Jésus le Nazôréen." | 71 E (poco stando) uscendo Pietro per la porta, un' altra lo vide, e dissegli in presenza di quelli ch' erano lì: costui era con Iesù Nazareno. |
72 Et de nouveau il nia avec serment: "Je ne connais pas cet homme." | 72 Ed egli un' altra volta il negò, e giurò che non conosceva quell' uomo. |
73 Peu après, ceux qui se tenaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: "Sûrement, toi aussi, tu en es:et d'ailleurs ton langage te trahit." | 73 E stando uno poco, coloro ch' erano quivi dissero a Pietro: veramente tu sei di quelli, imperò che la tua loquela ti fa manifesto. |
74 Alors il se mit à jurer avec force imprécations: "Je ne connais pas cet homme." Et aussitôt uncoq chanta. | 74 Allora cominciò Pietro a giurare e negare che mai non avea conosciuto quello uomo. E immantinente il gallo cantò. |
75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: "Avant que le coq chante, tu m'auras reniétrois fois." Et, sortant dehors, il pleura amèrement. | 75 E ricordato si fu Pietro delle parole che gli avea detto Iesù, (che): innanzi che il gallo canti tre volte tu mi negarai. E uscì fuori, e pianse amaramente. |