1 Et Jésus se remit à leur parler en paraboles: | 1 E respondendo Iesù, ancora li parlò in parabole, dicendo: |
2 "Il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui fit un festin de noces pour son fils. | 2 Simile è il regno del cielo a uno uomo re, che fece convito a uno suo figliuolo. |
3 Il envoya ses serviteurs convier les invités aux noces, mais eux ne voulaient pas venir. | 3 E mandò li servi suoi a quelli ch' erano invitati, che venissero al convito; ma loro non volsero venire. |
4 De nouveau il envoya d'autres serviteurs avec ces mots: "Dites aux invités: Voici, j'ai apprêtémon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces. | 4 Ed egli ancora vi rimandò altri servi, e disse loro: (andate e) dicete alli invitati, che il desinare mio è apparecchiato, e li tauri e le salvaticine sono uccise; e però ditegli che vengano alle nozze. |
5 Mais eux, n'en ayant cure, s'en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce; | 5 Ma egli non volseno venire; anzi alcuni di loro n' andorono in villa, e alcuni andorono a fare altri loro fatti. |
6 et les autres, s'emparant des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent. | 6 E alcuni altri ritenneno li servi suoi, e con vergogna e con li strazii li uccisero. |
7 Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leurville. | 7 E udendo queste cose, il re adirossi molto; e mandò lo esercito suo, e fece uccidere e distruggere quelli uomini, e le loro cittadi fece ardere. |
8 Alors il dit à ses serviteurs: La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes. | 8 E poi disse alli suoi servi: le nozze sono pur apparecchiate, ma quelli che furono invitati non erano degni di esservi. |
9 Allez donc aux départs des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous pourrez trouver. | 9 E però vi dico che andate ad ogni uscita di via, e chiunque trovate, menateli alle nozze. |
10 Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins, ramassèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvaiscomme les bons, et la salle de noces fut remplie de convives. | 10 Allora li servi andorono, e radunorono quaJunque trovorono, buoni e rei; intanto che alle nozze (furono tanti mangiatori che) tutti li luoghi furono pieni. |
11 "Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas latenue de noces. | 11 Allora il re entrò per vedere coloro che mangiavano, e vide uno che non avea vestimento di nozze. |
12 Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces? L'autre resta muet. | 12 Al qual disse: amico, come se' tu entrato qua dentro alle nozze, chè non abi il vestimento nuziale? E quello tacette (e non fece motto). |
13 Alors le roi dit aux valets: Jetez-le, pieds et poings liés, dehors, dans les ténèbres: là seront lespleurs et les grincements de dents. | 13 Allora disse il re legateli le mani e li piedi, e ponetelo nelle tenebre di sotto, dove è pianto e stridore di denti. |
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. | 14 Ma molti sono chiamati, ma pochi sono eletti. |
15 Alors les Pharisiens allèrent se concerter en vue de le surprendre en parole; | 15 Allora si radunorono li Farisei insieme; e fecero consiglio, in che modo potessero comprendere Iesù nel parlare. |
16 et ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire: "Maître, noussavons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, cartu ne regardes pas au rang des personnes. | 16 E mandorono li discepoli loro con la famiglia d' Erode, e dissero: Maestro, noi sapemo che tu se' verace uomo, e la via vera ch' è di Dio insegni, e non guardi più a una persona che a una altra. |
17 Dis-nous donc ton avis: Est-il permis ou non de payer l'impôt à César?" | 17 Adunque di' a noi, se ti pare a dare censo a Cesare, e se è lecito o non. |
18 Mais Jésus, connaissant leur perversité, riposta: "Hypocrites! pourquoi me tendez-vous unpiège? | 18 E Iesù, conoscendo loro iniquità, disse: o ipocriti, perchè mi tentate? |
19 Faites-moi voir l'argent de l'impôt." Ils lui présentèrent un denier | 19 Mostratemi la moneta del censo. E quelli la mostrorono. |
20 et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils disent: | 20 E Iesù li domandò: di cui è questa imagine e questa soprascritta? |
21 "De César." Alors il leur dit: "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est àDieu." | 21 Ed egli dissero di Cesare. E Iesù disse a loro: quello ch' è di Cesare, datelo a Cesare, e quello ch' è di Dio, datelo a Dio. |
22 A ces mots ils furent tout surpris et, le laissant, ils s'en allèrent. | 22 E udendo maravigliaronsi; e lasciato quello, partironsi. |
23 Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de luiet l'interrogèrent en disant: | 23 In quel giorno andorono a lui li Sadducei, li quali dicono non essere la resurrezione, e addomandoronlo, |
24 "Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, sabelle-soeur, et suscitera une postérité à son frère. | 24 dicendo: Maestro, Moisè disse: se alcuno morirà non avendo figliuolo, che il suo fratello togli sua mogliere, e susciti il seme al suo fratello. |
25 Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se maria, puis mourut sans postérité, laissant safemme à son frère. | 25 E appresso di noi erano sette fratelli; e il primo, menata ch' egli ebbe la moglie, lui moritte; e non avendo seme, lasciò la mogliere sua al fratello suo. |
26 Pareillement le deuxième, puis le troisième, jusqu'au septième. | 26 E similmente il secondo, e il terzo, insino al settimo. |
27 Finalement, après eux tous, la femme mourut. | 27 Ultimamente etiam la femina è morta. |
28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'auront eue." | 28 Nella resurrezione adunque di cui sarà mogliere, de' sette fratelli? imperò che ciascuno l'ha avuta. |
29 Jésus leur répondit: "Vous êtes dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance deDieu. | 29 Respondendo Iesù sì li disse: voi errate, non sapendo le Scritture, nè etiam la virtù di Dio. |
30 A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans leciel. | 30 Onde nella resurrezione non mariteranno nè saranno maritate; ma sono a modo delli angioli di Dio in cielo. |
31 Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle dans lequel Dieu vousdit: | 31 Non avete leggiuto, della resurrezione dei morti essere detto da Dio: |
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Ce n'est pas de morts mais devivants qu'il est le Dieu!" | 32 Io son Dio di Abraam, Dio di Isaac, e Dio di Iacob? Egli non è Dio de' morti, ma de' 'viventi. |
33 Et les foules, qui avaient entendu, étaient frappées de son enseignement. | 33 E udendo le turbe, maravigliavansi nella sua dottrina. |
34 Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent en groupe, | 34 Ma udendo li Farisei che Iesù (non) avea posto silenzio alli Sadducei, radunoronsi insieme. |
35 et l'un d'eux lui demanda pour l'embarrasser: | 35 E uno de' loro dottori della legge, volendolo tentare, domandogli e disse: |
36 "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi?" | 36 Maestro, qual è nella legge il maggior comandamento? |
37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout tonesprit: | 37 E Iesù li disse: ama il tuo Signore Iddio con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua. |
38 voilà le plus grand et le premier commandement. | 38 E questo è il grande e maggiore comandamento, ed è il primo comandamento. |
39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | 39 E il secondo è simile a questo: ama il prossimo tuo sì come te medesimo. |
40 A ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les Prophètes." | 40 E in questi duo comandamenti dipende tutta la legge e li profeti. |
41 Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question: | 41 E in questo radunoronsi li Farisei, e Iesù domandogli, |
42 "Quelle est votre opinion au sujet du Christ? De qui est-il fils?" Ils lui disent: "De David" -- | 42 e disse: di cui vi pare che Cristo sia figliuolo? Ed egli (risposero e) dissero: di David. |
43 "Comment donc, dit-il, David parlant sous l'inspiration l'appelle-t-il Seigneur quand il dit: | 43 Dissegli Iesù: come adunque David chiamò in spirito lo Signore, e dice: |
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemisdessous tes pieds? | 44 Disse il Signore al Signore mio: siedi dal lato diritto mio, insino a tanto ch' io ponga li tuoi inimici per scabello de' tuoi piedi? |
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?" | 45 Se adunque David chiamò lui Signore, com'è egli suo figliuolo? |
46 Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n'osa plus l'interroger. | 46 E niuno non gli sapeva rispondere parola; e d'allora innanzi niuno fu ardito addomandarli di nulla. |