Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 13


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer.1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Et des foules nombreuses s'assemblèrent auprès de lui, si bien qu'il monta dans une barque ets'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage.2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles. Il disait: "Voici que le semeur est sorti poursemer.3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Et comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin, et les oiseaux sont venus toutmanger.4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 D'autres sont tombés sur les endroits rocheux où ils n'avaient pas beaucoup de terre, et aussitôt ilsont levé, parce qu'ils n'avaient pas de profondeur de terre;5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 mais une fois le soleil levé, ils ont été brûlés et, faute de racine, se sont desséchés.6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 D'autres sont tombés sur les épines, et les épines ont monté et les ont étouffés.7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 D'autres sont tombés sur la bonne terre et ont donné du fruit, l'un cent, l'autre 60, l'autre 30.8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Entende qui a des oreilles!"9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Les disciples s'approchant lui dirent: "Pourquoi leur parles-tu en paraboles" --10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 "C'est que, répondit-il, à vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume des Cieux,tandis qu'à ces gens-là cela n'a pas été donné.11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Car celui qui a, on lui donnera et il aura du surplus, mais celui qui n'a pas, même ce qu'il a luisera enlevé.12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 C'est pour cela que je leur parle en paraboles: parce qu'ils voient sans voir et entendent sansentendre ni comprendre.13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Ainsi s'accomplit pour eux la prophétie d'Isaïe qui disait: Vous aurez beau entendre, vous necomprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 C'est que l'esprit de ce peuple s'est épaissi: ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux,de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur esprit ne comprenne, qu'ils ne seconvertissent, et que je ne les guérisse.15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 "Quant à vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient; heureuses vos oreilles parce qu'ellesentendent.16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 En vérité je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyezet ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu!17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 "Ecoutez donc, vous, la parabole du semeur.18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Quelqu'un entend-il la Parole du Royaume sans la comprendre, arrive le Mauvais qui s'emparede ce qui a été semé dans le coeur de cet homme: tel est celui qui a été semé au bord du chemin.19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Celui qui a été semé sur les endroits rocheux, c'est l'homme qui, entendant la Parole, l'accueilleaussitôt avec joie;20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 mais il n'a pas de racine en lui-même, il est l'homme d'un moment: survienne une tribulation ouune persécution à cause de la Parole, aussitôt il succombe.21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la Parole, mais le souci du monde etla séduction de la richesse étouffent cette Parole, qui demeure sans fruit.22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Et celui qui a été semé dans la bonne terre, c'est celui qui entend la Parole et la comprend: celui-là porte du fruit et produit tantôt cent, tantôt 60, tantôt 30."23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Il leur proposa une autre parabole: "Il en va du Royaume des Cieux comme d'un homme qui asemé du bon grain dans son champ.24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Or, pendant que les gens dormaient, son ennemi est venu, il a semé à son tour de l'ivraie, aubeau milieu du blé, et il s'en est allé.25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Quand le blé est monté en herbe, puis en épis, alors l'ivraie est apparue aussi.26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 S'approchant, les serviteurs du propriétaire lui dirent: Maître, n'est-ce pas du bon grain que tu assemé dans ton champ? D'où vient donc qu'il s'y trouve de l'ivraie?27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Il leur dit: C'est quelque ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui disent: Veux-tu donc que nousallions la ramasser?28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Non, dit-il, vous risqueriez, en ramassant l'ivraie, d'arracher en même temps le blé.29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Laissez l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson; et au moment de la moisson je diraiaux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie et liez-la en bottes que l'on fera brûler; quant au blé, recueillez-ledans mon grenier."30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Il leur proposa une autre parabole: "Le Royaume des Cieux est semblable à un grain de sénevéqu'un homme a pris et semé dans son champ.31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 C'est bien la plus petite de toutes les graines, mais, quand il a poussé, c'est la plus grande desplantes potagères, qui devient même un arbre, au point que les oiseaux du ciel viennent s'abriter dans sesbranches."32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Il leur dit une autre parabole: "Le Royaume des Cieux est semblable à du levain qu'une femme apris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait levé."33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole;34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 pour que s'accomplît l'oracle du prophète: J'ouvrirai la bouche pour dire des paraboles, jeclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde.35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Alors, laissant les foules, il vint à la maison; et ses disciples s'approchant lui dirent: "Explique-nous la parabole de l'ivraie dans le champ."36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 En réponse il leur dit: "Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme;37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 le champ, c'est le monde; le bon grain, ce sont les sujets du Royaume; l'ivraie, ce sont les sujetsdu Mauvais;38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 l'ennemi qui la sème, c'est le Diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs, cesont les anges.39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 De même donc qu'on enlève l'ivraie et qu'on la consume au feu, de même en sera-t-il à la fin dumonde:40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ramasseront de son Royaume tous les scandales et tousles fauteurs d'iniquité,41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 et les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents.42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Entende, qui a desoreilles!43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 "Le Royaume des Cieux est semblable à un trésor qui était caché dans un champ et qu'unhomme vient à trouver: il le recache, s'en va ravi de joie vendre tout ce qu'il possède, et achète ce champ.44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 "Le Royaume des Cieux est encore semblable à un négociant en quête de perles fines:45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 en ayant trouvé une de grand prix, il s'en est allé vendre tout ce qu'il possédait et il l'a achetée.46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 "Le Royaume des Cieux est encore semblable à un filet qu'on jette en mer et qui ramène toutessortes de choses.47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Quand il est plein, les pêcheurs le tirent sur le rivage, puis ils s'asseyent, recueillent dans despaniers ce qu'il y a de bon, et rejettent ce qui ne vaut rien.48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les anges se présenteront et sépareront les méchants d'entreles justes49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 pour les jeter dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents.50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 "Avez-vous compris tout cela" - "Oui", lui disent-ils.51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Et il leur dit: "Ainsi donc tout scribe devenu disciple du Royaume des Cieux est semblable à unpropriétaire qui tire de son trésor du neuf et du vieux."52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Et il advint, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là;53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 et s'étant rendu dans sa patrie, il enseignait les gens dans leur synagogue, de telle façon qu'ilsétaient frappés et disaient: "D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Celui-là n'est-il pas le fils du charpentier? N'a-t-il pas pour mère la nommée Marie, et pourfrères Jacques, Joseph, Simon et Jude?55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes chez nous? D'où lui vient donc tout cela?"56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Et ils étaient choqués à son sujet. Mais Jésus leur dit: "Un prophète n'est méprisé que dans sapatrie et dans sa maison."57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur manque de foi.58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.