Évangile selon Matthieu 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 En ce temps-là Jésus vint à passer, un jour de sabbat, à travers les moissons. Ses disciples eurentfaim et se mirent à arracher des épis et à les manger. | 1 U ono vrijeme prolazio je Isus subotom kroz usjeve. Učenici su njegovi ogladnjeli te počeli trgati klasje i jesti. |
2 Ce que voyant, les Pharisiens lui dirent: "Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis defaire pendant le sabbat!" | 2 Vidjevši to, farizeji mu rekoše: »Gle, učenici tvoji čine što nije dopušteno činiti subotom.« |
3 Mais il leur dit: "N'avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons? | 3 On im reče: »Niste li čitali što učini David kad ogladnje on i njegovi pratioci? |
4 Comment il entra dans la demeure de Dieu et comment ils mangèrent les pains d'oblation, qu'il nelui était pas permis de manger, ni à ses compagnons, mais aux prêtres seuls? | 4 Kako uđe u Dom Božji te pojedoše prinesene kruhove, a to ne bijaše slobodno jesti ni njemu ni njegovim pratiocima, nego samo svećenicima? |
5 Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres dans le Temple violent lesabbat sans être en faute? | 5 Ili zar niste čitali u Zakonu da subotom svećenici u Hramu krše subotu, a bez krivnje su? |
6 Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le Temple. | 6 A velim vam: veće od Hrama jest ovdje! |
7 Et si vous aviez compris ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice, vousn'auriez pas condamné des gens qui sont sans faute. | 7 I kad biste razumjeli što ono znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva, ne biste osudili ove nekrive. |
8 Car le Fils de l'homme est maître du sabbat." | 8 Ta Sin Čovječji gospodar je subote!« |
9 Parti de là, il vint dans leur synagogue. | 9 Otišavši odande, dođe u njihovu sinagogu, |
10 Et voici un homme qui avait une main sèche, et ils lui posèrent cette question: "Est-il permis deguérir, le jour du sabbat?" afin de l'accuser. | 10 kad gle čovjeka s usahlom rukom. A oni upitaše Isusa da bi ga mogli optužiti: »Je li dopušteno subotom liječiti?« |
11 Mais il leur dit: "Quel sera d'entre vous l'homme qui aura une seule brebis, et si elle tombe dansun trou, le jour du sabbat, n'ira la prendre et la relever? | 11 On im reče: »Tko to od vas jedinu ovcu koju ima ne bi subotom prihvatio i izvadio kad bi mu upala u jamu? |
12 Or, combien un homme vaut plus qu'une brebis! Par conséquent il est permis de faire une bonneaction le jour du sabbat." | 12 A koliko je čovjek vredniji od ovce! Tako, slobodno je subotom činiti dobro!« |
13 Alors il dit à l'homme: "Etends ta main." Il l'étendit et elle fut remise en état, saine commel'autre. | 13 Tada reče čovjeku: »Ispruži ruku!« On je ispruži, i – ruka mu zdrava kao i druga! |
14 Etant sortis, les Pharisiens tinrent conseil contre lui, en vue de le perdre. | 14 A farizeji iziđoše i održaše vijećanje protiv njega, kako da ga pogube. |
15 L'ayant su, Jésus se retira de là. Beaucoup le suivirent et il les guérit tous | 15 « Kad Isus to dozna, ukloni se odande. Za njim je išlo mnoštvo. On ih sve ozdravi |
16 et il leur enjoignit de ne pas le faire connaître, | 16 i poprijeti im da ga ne prokazuju – |
17 pour que s'accomplit l'oracle d'Isaïe le prophète: | 17 da se ispuni što je rečeno po Izaiji proroku: |
18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon Bien-Aimé qui a toute ma faveur. Je placerai sur luimon Esprit et il annoncera le Droit aux nations. | 18 Evo Sluge mojega, koga sebi izabrah: mog ljubimca, miljenika duše moje! Stavit ću Duha svoga na njega: naviještat će pravo narodima; |
19 Il ne fera point de querelles ni de cris et nul n'entendra sa voix sur les grands chemins. | 19 preti se neće, neće bučiti, glas mu se neće čuti po trgovima; |
20 Le roseau froissé, il ne le brisera pas, et la mèche fumante, il ne l'éteindra pas, jusqu'à ce qu'il aitmené le Droit au triomphe: | 20 trske stučene prelomiti neće, stijenja što tek tinja neće ugasiti – sve dok do pobjede ne izvede pravo. |
21 en son nom les nations mettront leur espérance. | 21 Ime njegovo nada je narodima! |
22 Alors on lui présenta un démoniaque aveugle et muet; et il le guérit, si bien que le muet pouvaitparler et voir. | 22 Tada mu donesoše opsjednuta, slijepa i nijema. I ozdravi ga te njemak progovori i progleda. |
23 Frappées de stupeur, toutes les foules disaient: "Celui-là n'est-il pas le Fils de David?" | 23 I sve ono mnoštvo zapanjeno govoraše: »Da ovo nije Sin Davidov?« |
24 Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: "Celui-là n'expulse les démons que par Béelzéboul,le prince des démons." | 24 A farizeji čuvši to rekoše: »Ne može ovaj izgoniti đavle osim po Beelzebulu, poglavici đavolskom.« |
25 Connaissant leurs sentiments, il leur dit: "Tout royaume divisé contre lui-même court à la ruine;et nulle ville, nulle maison, divisée contre elle-même, ne saurait se maintenir. | 25 A on, znajući njihove misli, reče im: »Svako kraljevstvo u sebi razdijeljeno opustjet će i svaki grad ili kuća u sebi razdijeljena neće opstati. |
26 Or, si Satan expulse Satan, il s'est divisé contre lui-même: dès lors, comment son royaume semaintiendra-t-il? | 26 Ako Sotona Sotonu izgoni, u sebi je razdijeljen. Kako će dakle opstati kraljevstvo njegovo? |
27 Et si moi, c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons, par qui vos adeptes les expulsent-ils?Aussi seront-ils eux-mêmes vos juges. | 27 I ako ja po Beelzebulu izgonim đavle, po kome ih sinovi vaši izgone? Zato će vam oni biti suci. |
28 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que j'expulse les démons, c'est donc que le Royaume de Dieuest arrivé jusqu'à vous. | 28 Ali ako ja po Duhu Božjem izgonim đavle, zbilja je došlo k vama kraljevstvo Božje.« |
29 "Ou encore, comment quelqu'un peut-il pénétrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer deses affaires, s'il n'a d'abord ligoté cet homme fort? Et alors il pillera sa maison. | 29 »Ili kako bi tko mogao ući u kuću jakoga i oplijeniti mu pokućstvo ako prije ne sveže jakoga? Tada će mu kuću oplijeniti.« |
30 "Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi dissipe. | 30 »Tko nije sa mnom, protiv mene je, i tko ne sabire sa mnom, rasipa.« |
31 Aussi je vous le dis, tout péché et blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contrel'Esprit ne sera pas remis. | 31 »Zato kažem vam: svaki će se grijeh i bogohulstvo oprostiti ljudima, ali rekne li tko bogohulstvo protiv Duha, neće se oprostiti. |
32 Et quiconque aura dit une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera remis; mais quiconqueaura parlé contre l'Esprit Saint, cela ne lui sera remis ni en ce monde ni dans l'autre. | 32 I rekne li tko riječ protiv Sina Čovječjega, oprostit će mu se. Ali tko rekne protiv Duha Svetoga, neće mu se oprostiti ni na ovom svijetu ni u budućem.« |
33 "Prenez un arbre bon: son fruit sera bon; prenez un arbre gâté: son fruit sera gâté. Car c'est aufruit qu'on reconnaît l'arbre. | 33 »Ili uzmite: dobro stablo i plod mu je dobar. Ili uzmite: trulo stablo i plod mu je truo. Ta po plodu se stablo poznaje. |
34 Engeance de vipères, comment pourriez-vous tenir un bon langage, alors que vous êtesmauvais? Car c'est du trop-plein du coeur que la bouche parle. | 34 Leglo gujinje! Kako možete govoriti dobro kad ste opaki. Ta iz obilja srca usta govore! |
35 L'homme bon, de son bon trésor tire de bonnes choses; et l'homme mauvais, de son mauvaistrésor en tire de mauvaises. | 35 Dobar čovjek iz riznice dobre vadi dobro, a zao čovjek iz riznice zle vadi zlo. |
36 Or je vous le dis: de toute parole sans fondement que les hommes auront proférée, ils rendrontcompte au Jour du Jugement. | 36 A kažem vam: za svaku bezrazložnu riječ koju ljudi reknu dat će račun na Dan sudnji. |
37 Car c'est d'après tes paroles que tu seras justifié et c'est d'après tes paroles que tu serascondamné." | 37 Doista, tvoje će te riječi opravdati i tvoje će te riječi osuditi.« |
38 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et lui dirent: "Maître, nousdésirons que tu nous fasses voir un signe." | 38 Jednom zapodjenuše s njime razgovor neki pismoznanci i farizeji: »Učitelju, htjeli bismo od tebe vidjeti znak.« |
39 Il leur répondit: "Génération mauvaise et adultère! elle réclame un signe, et de signe, il ne luisera donné que le signe du prophète Jonas. | 39 A on im odgovori: »Naraštaj opak i preljubnički znak traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jone proroka. |
40 De même, en effet, que Jonas fut dans le ventre du monstre marin durant trois jours et troisnuits, de même le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre durant trois jours et trois nuits. | 40 Doista, kao što Jona bijaše u utrobi kitovoj tri dana i tri noći, tako će i Sin Čovječji biti u srcu zemlje tri dana i tri noći. |
41 Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils lacondamneront, car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas! | 41 Ninivljani će ustati na Sudu zajedno s ovim naraštajem i osuditi ga jer se oni na propovijed Joninu obratiše, a evo, ovdje je i više od Jone! |
42 La reine du Midi se lèvera lors du Jugement avec cette génération et elle la condamnera, car ellevint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon! | 42 Kraljica će Juga ustati na Sudu zajedno s ovim naraštajem i osuditi ga jer je s krajeva zemlje došla čuti mudrost Salomonovu, a evo, ovdje je i više od Salomona!« |
43 Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il erre par des lieux arides en quête de repos, et iln'en trouve pas. | 43 »A kad nečisti duh iziđe iz čovjeka, luta bezvodnim mjestima tražeći spokoja, ali ne nalazi! |
44 Alors il dit: Je vais retourner dans ma demeure, d'où je suis sorti. Etant venu, il la trouve libre,balayée, bien en ordre. | 44 Tada rekne: ‘Vratit ću se u kuću odakle iziđoh.’ I došavši, nađe je praznu, pometenu i uređenu. |
45 Alors il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui; ils reviennent et yhabitent. Et l'état final de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il également de cette générationmauvaise." | 45 Tada ode i uzme sa sobom sedam drugih duhova, gorih od sebe, te uđu i nastane se ondje. Na kraju bude s onim čovjekom gore nego na početku. Tako će biti i s ovim opakim naraštajem.« |
46 Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchantà lui parler. | 46 Dok on još govoraše mnoštvu, eto majke i braće njegove. Stajahu vani tražeći da s njime govore. |
47 Reče mu netko: »Evo majke tvoje i braće tvoje, vani stoje i traže da s tobom govore.« | |
48 A celui qui l'en informait Jésus répondit: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?" | 48 Tomu koji mu to javi on odgovori: »Tko je majka moja, tko li braća moja?« |
49 Et tendant sa main vers ses disciples, il dit: "Voici ma mère et mes frères. | 49 I pruži ruku prema učenicima: »Evo«, reče, »majke moje i braće moje! |
50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là m'est un frère et une soeuret une mère." | 50 Doista, tko god vrši volju Oca mojega, koji je na nebesima, taj mi je brat i sestra i majka.« |